Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014

2014 Archives

« 2013 • 2015 »
12/09/2014

Comentarios acerca del lenguaje científico

0

No hay que ser especialistas en asuntos del idioma para saber que las personas modifican intencionalmente su forma de hablar – unas más, otras menos – según el medio en que se encuentran. Un hombre no muy culto cuando se dirige a quienes considera más instruidos que él, generalmente, se esfuerza por expresarse lo mejor posible. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 12th, 2014. #

Lenguaje y ciencia

0

El lenguaje es manifestación de una cultura, pues cada lengua contiene los saberes, ideas y creencias acerca de la realidad que comparte una comunidad. El lenguaje es la primera forma de la que el ser humano dispone para fijar y objetivar el conocimiento de sí mismo y del mundo. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el sep 12th, 2014. #

La terminología médica

0

La terminología es un elemento de importancia fundamental para el avance de una ciencia, y todo aquel que se decide a escribir un trabajo científico está obligado a velar por la exactitud de los términos técnicos que emplea. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 12th, 2014. #

15/09/2014

Mesial, distal, proximal, ventral …

0

No es raro entre los  estomatólogos y otros especialistas el uso de  los adjetivos mesial y distal como si fueran sustantivos. Además de estos adjetivos suelen aparecer, en contextos  similares, otros más: proximal, labial, lingual, vestibular, oclusal …En tesis presentadas como ejercicio académico de graduación es realmente muy frecuente leer: Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

Inóculo, inoculación

0

Aunque hayamos visto alguna vez su uso como sinónimas, inóculo e inoculación son dos palabras emparentadas, pero no sinónimas. Una denomina un objeto (en el sentido más amplio de ese término); la otra, un procedimiento. Siendo así, resulta evidente que no ha de usarse una por otra, so pena de incurrir en grave inexactitud. Veamos: Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

46 47 48 49 50 51 52


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy