Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Más sobre el Simposio de Traductores, Intérpretes y Terminólogos Cuba-Canadá
13/12/2012

Más sobre el Simposio de Traductores, Intérpretes y Terminólogos Cuba-Canadá

0
Fueron muchos los temas interesantes que tuvieron su ponencia en el simposio. En la jornada del  13 de diciembre se presentaron los siguientes trabajos:

L´éthique dans les relations commerciales
por Johanne Boucher, Titular de un diploma en traducción, dirigió los servicios de traducción de IBM, Radio?Canadá y AMEX. Fue presidente del OTTIAQ (Colegio profesional de los traductores, terminólogos e intérpretes de Quebec) y ahora ocupa el puesto de directora general del OTTIAQ.

La Comunicación no verbal y su relación con la interpretación bilateral
por Yadilka Valiente Bodoy del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), Cuba

Medical Interpreter Certification  – Advancing the Profession and Ensuring Patient Safety
por Rita Nancy Weil
National Board for Certification of Medical Interpreters, Estados Unidos

La didáctica en el marco de un diplomado en traducción
por Siegfried Boehm del Centro de Enseñanza de Idiomas,
FES Acatlán de la Universidad Nacional Autónoma de México

Study of the Postgraduate Diploma in Interpreting Techniques at the University
of the West Indies, St Augustine, and proposal for a future Pan-Caribbean training programme
por Eric Maitrejean
Encargado de enseñanza, coordinador del programa de francés de primer ciclo.
Coordinador del programa de segundo ciclo en técnicas de interpretación.
Coordinador de las operaciones para la Oficina de interpretación y traducción del
Caribe
Universidad de las Antillas Occidentales, St. Augustine, Trinidad y Tobago

Le rôle-conseil du traducteur
por Réal Paquette, trad. a.
Presidente del OTTIAQ (Colegio profesional de los traductores, terminólogos e intérpretes de Quebec).

Primeros resultados de una investigación experimental sobre la adquisición de la competencia traductora: la adquisición de conocimientos declarativos sobre la traducción
por la Dra. Lupe Romero Grupo PACTE
Universidad Autónoma de Barcelona, España

 

Reportero: Lic. Iván Otero

En: Congresos y simposios. Publicado el dic 13th, 2012. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2012
L M X J V S D
« nov   ago »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

3 de julio de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy