Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Relación de ponencias del simposio
10/12/2012

Relación de ponencias del simposio

0

De las ponencias presentadas en el VIII Simposio Cuba-Canádá  ponemos a disposición de los usuarios de nuestro sitio algunos temas muy  interesantes que abordaron especialistas de diferentes instituciones.

1. El  licenciado Antolín Bárcena Luís, traductor e intérprete y profesor de idioma ruso del  Departamento de Lenguas Rusa e Italiana de la  Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana presentó un  tema acerca de la  comunicación intralingüística.

La comunicación intralingüística durante la operación   “Anádyr”

 

2. La especialista  Mabel Abreu Toranzo abordó el tema de la formación de traductores, intérpretes y terminólogos bajo el título «La estilística funcional. Una herramienta potente para el ejercicio de la traducción».

La estilística funcional

 

3. La Dra. Ana V. Fernández Peraza, de la Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, presentó al simposio el tema «Elementos interculturales en la traducción de textos científico-técnicos».

Elementos interculturales en la traducción de textos científico-técnicos

 

4. La Lic. Yadilka Valiente Boloy presentó el tema titulado «La  comunicación no verbal y su relación con la interpretación».  Este tema reviste mucha importancia  para el buen desempeño de la actividad de los traductores e intérpretes.

La comunicación no verbal y su relación con la interpretación

 

5. Desde la Universidad Nacional Autónoma de México llega al simposio el Dr. Siegfried Boehm con el tema «Enseñar a traducir – un reto para la enseñanza de idiomas».

Enseñar a traducir

En: Congresos y simposios. Publicado el dic 10th, 2012. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2012
L M X J V S D
« nov   ago »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

30 de octubre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy