Adriana Hidalgo, responsable de la editorial argentina que lleva su nombre, expresa su opinión acerca de la calidad del traductor. Leer más…
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 8th, 2016.
“La traducción está enriqueciendo el español mostrando las necesidades que tiene de crear nuevo vocabulario, de introducir neologismos”. Leer más…
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 7th, 2016.
“Algunas editoriales quieren un castellano ramplón porque piensan que sus lectores quieren un castellano ramplón” Leer más…
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 6th, 2016.
La percepción de la gramaticalidad permite comprobar si alguien dispone de la lengua como un sistema y no como mero inventario de palabras. Leer más…
En: Gramática. Publicado el ago 18th, 2016.
Discriminar lo gramatical de lo agramatical es simplemente reconocer lo que pertenece al sistema y lo que no, percibir sus fronteras, diferenciar lo que está adentro de lo que está afuera. Leer más…
En: Gramática. Publicado el ago 17th, 2016.
Ver más
Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.
Espacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.
Sitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.
4 de febrero de 2026
Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011
Comentarios recientes