Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
19/10/2016

La traducción de la palabra “site” al español

0

Evítese la traducción acrítica por «sitio» de este vocablo inglés, pues en muchas ocasiones es preferible recurrir a otras posibilidades: lugar, punto, localización, emplazamiento, zona, centro, etc. según el contexto. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el oct 19th, 2016. #

18/10/2016

Traducción de la palabra “load” al español

0

Debe evitarse el uso indiscriminado de la palabra «carga» en sentido metafórico, a imitación de la moda reciente que afecta a los médicos de habla inglesa. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el oct 18th, 2016. #

17/10/2016

Traducción de la palabra “cost” al español

0

Debe evitarse  la traducción acrítica del vocablo «cost» por coste o costo, pues con frecuencia son  preferibles otras  posibilidades de traducción como «gasto» o «precio», por ejemplo gastos de hospitalización. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el oct 17th, 2016. #

29/09/2016

Traducción e interpretación: conectando mundos

0

lengua_materna - idiomasDía Internación de la Traducción

               International Translation Day

                       Journée mondiale de la traduction

La Federación Internacional de Traductores (FIT) se complace en anunciar  el tema escogido para el Día Internacional de la Traducción 2016 “Traducción e interpretación: conectando mundos”, propuesto por la Asociación Americana de Traductores (ATA,  por sus siglas en inglés), la cual es nuestro firme partidario y miembro desde hace muchos años.
Leer más…

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 29th, 2016. #

28/09/2016

Una profesión muy antigua

0

still-life-690705__180Algunos dicen que la traducción es la profesión más antigua del mundo, porque desde que los seres humanos procedentes de diferentes lugares han sentido la necesidad de comunicarse, han requerido ayuda para entenderse. Leer más…

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 28th, 2016. #

92 93 94 95 96 97 98


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2026
L M X J V S D
« ene    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy