Continuamos hablando este mes acerca de las características de la terminología médica en francés, inglés y español. El uso de los epónimos es uno de los temas que comentamos hoy. Leer más…
El uso de latinismos es más abundante en el inglés médico que en francés o en español. Los préstamos del inglés usados en español muchas veces no son adaptados en francés. Los calcos del inglés en el español pueden ser falsos amigos. Leer más…
Hay ocasiones en que el término original en inglés es adoptado tanto en francés como en español. Esto sucede con mucha frecuencia, pero no siempre es justificada la adopción de un extranjerismo, si existe un equivalente acuñado en la lengua meta. Leer más…
Otro elemento que se mantiene inalterable en la traducción de textos médicos del inglés o del francés al español es el tratamiento de la terminología que hace referencia a las partes en que se divide un artículo científico. Leer más…
Aunque hay muchos elementos que difieren en la redacción de los discursos biosanitarios en inglés, francés y español, hay otros elementos, como la construcción de términos a partir de formantes clásicos, que se mantienen inalterables en estas tres lenguas. Leer más…
Comentarios recientes