Términos aparentemente iguales tienen diferentes significados en su traducción al español y no deben confundirse.
Por ejemplo, el vocablo inglés “anxious” significa en español agitado, el falso amigo es «ansioso» que en inglés significa worried. Leer más…
La preponderancia de otros idiomas, especialmente del inglés, para trasmitir información y conocimientos médicos y quirúrgicos ocasiona importantes interferencias en el español. Leer más…
Los falsos amigos son términos en distintas lenguas que tienen el mismo origen y una morfología parecida, pero cuyo significado es parcial o totalmente diferente, por lo tanto, pueden dar lugar a graves errores en la traducción. Leer más…
El pasado 2 de agosto se llevaron a cabo las elecciones para constituir el nuevo Consejo Ejecutivo de la Federación Internacional de Traductores (FIT) en la ciudad de Brisbane, Australia, en el marco de su XXI congreso mundial. Leer más…
Comentarios recientes