Una de las marcas de identidad de los textos científicos o técnicos traducidos del inglés o escritos en castellano con influencia del inglés es la proliferación descontrolada de construcciones en voz pasiva. Existen tres procedimientos de reformulación muy útiles para evitar este exceso de pasivas: Leer más…
En: Redacción y estilo. Publicado el ago 18th, 2014.
La interpretación de acompañamiento y en el ámbito de la salud constituyen subtipos dentro de la interpretación en los servicios públicos. La primera modalidad consiste en acompañar grupos de personas a diferentes lugare y por diferentes motivos; y la segunda, en facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia. Leer más…
En: Acerca de la interpretación. Publicado el ago 18th, 2014.








Comentarios recientes