Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
05/09/2014

Terapia, terapéutica, tratamiento

0
Los diccionarios en general, no registran el término terapia, o lo dan como  sinónimo de terapéutica, en cuya entrada aparece la definición, lo cual suele interpretarse como que esta última es la forma preferida, mayoritariamente conocida o más correcta, y que el significado de ambas es exactamente el mismo. La mayoría  de las veces aparece como forma sufija con la significación de «tratamiento» o «cuidado». De hecho, hay muchos términos en cuya composición entra terapia que están relacionados con esos conceptos, como muestra la siguiente lista: Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Thrill, estremecimiento, frémito

0
La palabra inglesa thrill es de difícil pronunciación  para un hispanohablante; no han de ser muchos los que, si no tienen entrenamiento en esa lengua, la pronuncien con corrección; sin embargo, aparece a veces en textos escritos en español. Habrá que creer que no existe equivalente en nuestro idioma y que por eso los especialistas que se basan en esas traducciones la incorporan a su vez a sus artículos. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Turnover

0
Con frecuencia leemos en artículos médicos y en traducciones:

Entre los pacientes que en conjunto recibieron más altas dosis de Iodo 131 aún encontramos hipertiroideos. Esto pudiera ser debido a que estos pacientes son más resistentes al tratamiento o que, por presentar un turnover acelerado, eliminan más rápidamente de sus tiroides en I131, lo cual hace que su acción terapéutica sea más leve.

Si el turnover de lipoproteínas de baja densidad aumenta…

Aumento en el  turnover de partículas de muy baja densidad. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

04/09/2014

Traqueotomía y traqueostomía

0

Se trata de términos médicos que designan dos procedimientos quirúrgicos diferentes.  Traqueotomía se emplea para denotar una incisión quirúrgica de la pared de la tráquea, ya sea para extraer un cuerpo extraño, para intervenir en el interior de la tráquea o para crear una traqueostomía. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 4th, 2014. #

Traumatología

0
Este es otro ejemplo más del uso inadecuado de voces terminadas en  -logía.

…   son los motivos por los cuales traemos el trabajo a este Congreso, con el ánimo de que nuestras compañeras conozcan este tratamiento de aplicación frecuente en la traumatología de las extremidades. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 4th, 2014. #

202 203 204 205 206 207 208


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy