Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
05/09/2014

Adjetivos mal usados

0

Resulta frecuente ver  mal usados algunos adjetivos que por su significado en español no tienen aplicación  en el contexto médico. Recordamos que deben  tenerse  en cuenta los significados de estas palabras a la hora de redactar trabajos científicos y no dejarnos llevar por su parecido con el término inglés. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Redudancias del español

0
En nuestra lengua se usan algunas redundancias que que deben evitarse para que no pierda elegancia el texto. Estas son recomendaciones de la Fundéu al respecto. Este tema siempre es bienvenido a nuestro sitio,  porque ayuda a elevar y mejorar la calidad de nuestras traducciones. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

No abusar de los “verbos fáciles”

0
Los verbos “ser”, “estar”, “encontrarse”, “tener”  y “haber” (empleado como impersonal) son verbos fáciles, de amplia significación, y a los que se recurre fácilmente cuando se escribe sin pensarlo mucho. Dichos verbos pueden ser reemplazados por un verbo intransitivo o pronominal que sea más expresivo. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Incidencia y prevalencia

0
Los vocablos “incidencia”  y “prevalencia”  se han hecho imprescindibles en epidemiología, pero no siempre se han usado  correctamente; se han confundido los conceptos, y hasta han sido rechazados con la consideración de que se trata de términos innecesarios copiados del inglés. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Infusión, perfusión, perifusión y superfusión

0
Tradicionalmente, la infusión en farmacia era un procedimiento para extraer los ingredientes hidrosolubles de las plantas medicinales con agua caliente, que resultaba en la obtención de una infusión o tisana; esto es, lo que en inglés suelen llamar tea, aunque dicha infusión no sea de té. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

199 200 201 202 203 204 205


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy