Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
10/09/2014

Problemas de traducción

0
No son pocos los problemas que enfrenta el traductor a la hora de realizar su trabajo, porque los campos de conocimiento de un idioma son muy variados y cada uno desempeña una función específica en el momento de trasladar la información de un idioma a otro. Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el sep 10th, 2014. #

Eccema o eczema

0

Fernando Navarro se muestra partidario de la grafía «eccema» y  plantea  que solo por influencia del inglés se ha mantenido la grafía «eczema», ya que la evolución normal de la palabra griega  ekzema da en español «eccema». Leer más…

En: Cómo se escriben. Publicado el sep 10th, 2014. #

Triaje

0

Palabra procedente del francés triage, equivalente al portugués triagem, se aplica en español en la jerga médica para referirse al «método de medicina de emergencias y desastres para seleccionar los pacientes que deben ser atendidos con prioridad, considerando las posibilidades de supervivencia». Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 10th, 2014. #

Decálogo del traductor

0

En el XII Simposio de Traducción Literaria que tuvo lugar del 20 al 22 de noviembre de 2013 en la UNEAC  una de las muchas  intervenciones interesantes durante la primera jornada estuvo a cargo de la  Dra. Margarita Ardanaz Moran, de la Universidad Complutense de Madrid, España, profesora de Literatura Inglesa y Norteamericana, y especialista en poesía de los siglos XIX  y XX. Leer más…

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 10th, 2014. #

09/09/2014

Caso o paciente

0
Con demasiada frecuencia, acaso por influencia del uso que se hace en lengua inglesa, en nuestras publicaciones médicas aparece la palabra «caso» en lugar de «paciente»  en expresiones como las siguientes: Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

186 187 188 189 190 191 192


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy