Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
15/09/2014

Clearance, depuración

0

Obsérvense los siguientes fragmentos, tomados de originales enviados para su publicación en revistas médicas de  circulación internacional.

La función renal global se estudia mediante la concentración de creatinina y el clearance de creatinina.

La prueba de urea clearance demostró que … Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

Corazón en sabot, corazón en zueco

0

En un grupo de artículos sobre cardiología, los  redactores tuvieron que vérselas  con expresiones como las siguientes:

En ocasiones, el contorno es similar al visto en la tetralogía de Fallot, »coeur en sabot«.

Se han reportado casos de »corazón en sabot» que recuerdan la tetralogía de Fallot. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

Decolamiento, decolación, disección

0

Dentro de la línea de los galicismos presentes en la medicina, véanse los siguientes fragmentos:

Se realiza incisión submaxilar y decolamiento de un plano subcutáneo para alojar el tejido trasplantado.

El pedículo es abierto por la línea cicatrizal y es presentado sobre el área atrófica, con el fin de determinar la extensión del decolamieto subcutáneo.

… superficie expuesta por la decolación. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

Follow-up, seguimiento

0

El fragmento que sigue se tomó  de un trabajo acerca del cáncer de mama:

Las veinte enfermas cuyas gammagrafías permanecieron invariables han presentado evidencia clínica de recidiva a los veinte meses de follow-up. Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

Inóculo, inoculación

0

Aunque hayamos visto alguna vez su uso como sinónimas, inóculo e inoculación son dos palabras emparentadas, pero no sinónimas. Una denomina un objeto (en el sentido más amplio de ese término); la otra, un procedimiento. Siendo así, resulta evidente que no ha de usarse una por otra, so pena de incurrir en grave inexactitud. Veamos: Leer más…

En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014. #

175 176 177 178 179 180 181


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy