Basta con leer las primeras líneas para percatarse de que este término constituye otro falso amigo, principalmente en el nivel connotativo. Al parecer, en inglés la connotación positiva no es tan fuerte ni hiperbólica como la que se infiere de «exitoso», por lo que es habitual encontrar expresiones como successful suicide, uno de los ejemplos incluidos, cuya traducción literal resulta algo extraña. Leer más…
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 16th, 2014.
En inglés se denomina by-pass a un conducto, camino, vía, etc. existente entre dos puntos, de forma que sirve como canal auxiliar para el paso de alguna sustancia, líquida o gaseosa, desde uno de los puntos hasta el otro. Esta vía auxiliar sustituye, de forma total o parcial, a otra preexistente. Leer más…
En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014.
En un texto que versa sobre algunas técnicas quirúrgicas en angiología, leemos:
Si la reintervención para reparación del segmento trombosado es precoz, antes de que el trombo se haga adherente, ella será realizada sin dificultad con el catéter Fogarty, después de un abordaje simple pero cuidadoso del carrefour femoral. Leer más…
En: Términos médicos. Publicado el sep 15th, 2014.








Comentarios recientes