Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
29/12/2014

Extranjerismos en el lenguaje

0

En otras ocasiones se ha hablado en este sitio de los errores que, con frecuencia,  se comenten en el lenguaje hablado y escrito, y que atentan contra la corrección y la elegancia del texto.  Entre ellos, se ha hecho referencia a los extranjerismos que no son más que voces, frases o giros de un idioma extranjero usado en castellano cuando existe la palabra en español que designa el concepto.  Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el dic 29th, 2014. #

26/12/2014

Algunas frases preposicionales

0
El uso adecuado de las preposiciones en las frases preposicionales reviste mucha importancia para  la buena redacción en español. Un texto con preposiciones mal usadas  pierde  elegancia y precisión. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el dic 26th, 2014. #

24/12/2014

La comunicación no verbal y los modelos culturales del emisor

0

La comunicación a pesar  de ser un proceso muy cotidiano no deja de ser complejo, pues existen muchos factores que influyen en ella, tanto desde el punto de vista psicológico como lingüístico. El ser humano siempre envía mensajes, aunque lo haga inconscientemente  o incluso si no desea comunicarse, nos comunicamos a través de disímiles acciones. Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el dic 24th, 2014. #

23/12/2014

Elementos que conforman la comunicación no verbal

0

La Comunicación no Verbal comprende todos los signos y sistemas de signos no lingüísticos que comunican o se utilizan para comunicar, dentro de los cuales se insertan  los hábitos y las costumbres culturales en sentido amplio y los denominados sistemas de comunicación no verbal. Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el dic 23rd, 2014. #

22/12/2014

Relación de la comunicación entre el intérprete y el emisor

0

A  partir de hoy,  ponemos a  disposición de los interesados  cuatro  trabajos  acerca de la relación que existe entre los  diferentes aspectos de la comunicación  y el intérprete  por la importancia que tiene para el buen desempeño de la actividad de los traductores e intérpretes conocer los aspectos relacionados con la comunicación no verbal.

Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el dic 22nd, 2014. #

147 148 149 150 151 152 153


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy