Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
19/03/2015

Defectos de la escritura biomédica

0

Existen  defectos o vicios gramaticales, cuyo uso frecuente redunda en un estilo defectuoso de la redacción biomédica y que concuerdan más bien con un “estilo literario”. Entre estos defectos se encuentran la afectación, la verbosidad, el lirismo, la jerga médica, la jeringoza, la vacuidad, la pretensión, la monotonía, la improvisación,  la ambigüedad, la sobreutilización de gerundios, los participios y la sintaxis defectuosa; así como el exceso de adjetivos y adverbios. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el mar 19th, 2015. #

18/03/2015

Tiempo, persona y voz gramaticales

0

En la redacción científica de artículos médicos el uso apropiado de los tiempos gramaticales deriva de una conducta ética en investigaciones y publicaciones. Estos trabajos deben redactarse predominantemente en algunas de las formas del pretérito. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el mar 18th, 2015. #

17/03/2015

Características del “estilo científico”

0

«Cuando el investigador médico escribe no para alargar egolátricamente la relación de sus publicaciones, sino para ser leído, la forma de decir las cosas es muy importante. Las cualidades de un buen “estilo científico” son determinantes para rechazar o aceptar nuestras publicaciones, asi como para ser no leídas». Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el mar 17th, 2015. #

16/03/2015

Redacción y estilo científico de los artículos médicos

0

«Las técnicas de redacción y los pormenores del proceso editorial de las revistas médicas científicas, exigen de los autores la presentación adecuada de sus artículos médicos.»  Así empieza su trabajo relacionado con la redacción y el estilo científico de los artículos médicos el Dr. Fernando Fernández del Departamento de Publicaciones, Asociación MédicaDominicana.  Sobre este tema se ha publicado bastante información en nuestro sitio, pero no está demás recordar algunos detalles importantes que se deben tener en cuenta a la hora de redactar textos médicos. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el mar 16th, 2015. #

06/03/2015

4. Conclusión: Interferencia, importaciones y transferencia

0

Las lenguas siempre están en interferencia, ya sea directa —caso en el que los hablantes de una lengua B pueden tener contacto con la lengua A, sin intermediarios, y posteriormente importar formas de A hacia B—, o indirecta —caso en el que existe un canal mediador, como la traducción, o medios de comunicación— (Even-Zohar, 1990). Desde luego, la interferencia será mayor o menor, según las relaciones que tengan los sistemas lingüísticos de las diferentes comunidades. En este sentido, el inglés tiene una clara interferencia en español, entre otras cosas debido a que… Leer más…

En: Gramática. Publicado el mar 6th, 2015. #

138 139 140 141 142 143 144


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy