Es muy muy importante para el traductor poseer un buen conocimiento de la terminología de la especialidad de las lenguas que traduce, y saber traducir y emplear correctamente esos términos. Leer más…
Si se habla o se escribe de cualquier manera, sin preocuparnos por expresarnos con claridad y precisión y elegancia lo más probable es que no nos entiendan. Leer más…
Existen cuatro requisitos que se deben tener en cuenta a la hora de sentarnos a redactar o traducir un texto científico-médico para lograr un producto de calidad y hacer más efectivo el proceso de traducción. Leer más…
Para continuar con el tema relacionado con la redacción de temas científicos, y por la importancia que reviste este tema para los traductores, esta semana ponemos adisposición de los usuarios lgunos criterios de diferentes autores relacionados con la traducción. Leer más…
La fluidez, el ritmo y el tono son elementos que agilizan y avivan la lectura, e impiden que el texto que leemos nos aburra o nos haga perder el interés. Leer más…
Comentarios recientes