Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
05/10/2015

Las siglas tienen plural en la lengua hablada

0

Las siglas en la lengua oral forman el plural según las reglas generales, es decir, con la adición del sonido de una ese, aunque en su forma escrita esta letra se omita. Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el oct 5th, 2015. #

30/09/2015

Día Internacional de la Traducción

2

La directora del CNICM-Infomed ha enviado un mensje de felicitación a todos los traductores de la red de salud  de Cuba en nuestro día. Muchas gracias, Ileana!

 

Leer más…

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 30th, 2015. #

28/09/2015

Día Internacional de la Traducción 2015

0

“El rostro cambiante de la traducción y la interpretación”  es el lema bajo el cual  se celebra este año el Día Internacional de la Traducción. Ponemos a disposición de los lectores el comunicado de la Federación Internacional de Traductores.

 

Leer más…

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 28th, 2015. #

27/09/2015

Celebraciones por el Día Internacional de la Traducción

0

La delegaciones de base de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpetes  (ACTI) celebraron el Día Internacional de la Traducción con diferentes actividades.

 

Leer más…

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 27th, 2015. #

25/09/2015

30 de septiembre – Día Internacional de la Traducción

4

Cada año se celebra el 30 de septiembre el Día Internacional del Traductor y el sitio TRADUCCIÓN y TERMINOLOGÍA MÉDICAS cumple cuatro años y ya tenemos página en Facebook. Este mes se  está publicando una selección de temas y de información relacionados con la traducción  y la terminología especializadas.

Desde aquí felicitamos  a los colegas del Sistema Nacional de Salud que se desempeñan en la traducción,  la interpretación  y la terminología , y en general  a todos los colegas que se dedican a esta labor en otras especialidades de la traducción y les deseamos muchos éxitos en su trabajo diario. !Felicidades!

En: Bienvenida. Publicado el sep 25th, 2015. #

121 122 123 124 125 126 127


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

19 de enero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy