Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Para expresarnos mejor

Para expresarnos mejor

04/12/2025

Algunas claves de redacción sobre el Día Mundial del Sida.

0

recomendacióndel dia1. VIH y sida no son lo mismo

Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (de virus de inmunodeficiencia humana, mejor que HIV, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.

2. Día Mundial del Sida, con iniciales mayúsculas

Los nombres de conmemoraciones se escriben con iniciales mayúsculas en los adjetivos y sustantivos que forman parte de ellos, por lo que lo adecuado es Día Mundial del Sida.

 3.Antirretroviral, con doble r y en una sola palabra

El término antirretroviral, formado por el prefijo anti- y el adjetivo retroviral, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicando la erre, no anti-retroviral, anti retroviral ni antiretroviral.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/

 

En: Del lenguaje, Para expresarnos mejor, Términos médicos. Publicado el dic 4th, 2025. #

27/11/2025

Escribir correctamente

0

recomendacióndel diaEl acrónimo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica es EPOC, enteramente con mayúsculas, y puede lexicalizarse como epoc, con minúsculas, al ser el nombre de una enfermedad y convertirse en un sustantivo común que se escribe con minúscula.

En cuanto al género, le corresponde el femenino (la epoc), puesto que es el que posee el sustantivo enfermedad. El plural, por su parte, no se marca en la escritura en el propio acrónimo (las EPOC, no las EPOCs), pero sí en la forma lexicalizada, en la que se añade -⁠s (las epocs).

Por todo lo explicado se deduce que Epoc es una grafía inadecuada.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/epoc-o-epoc-no-epoc/

En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el nov 27th, 2025. #

07/10/2025

Afección y afectación no significan lo mismo.

0

recomendacióndel diaEl sustantivo afección, tal como indica el Diccionario de la lengua española, significa, entre otras cosas, ‘afecto’, ‘afición, inclinación, apego’ y ‘enfermedad’, por lo que conviene no confundirlo con afectación (‘acción de afectar’).

En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, sigue siendo poco recomendable confundir estas palabras, porque afección se identifica con enfermedad («El jugador mejora de su afección cardiorrespiratoria»), mientras que afectación es el hecho de verse afectado un órgano por un accidente o una enfermedad («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/afeccion-afectacion/

En: Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el oct 7th, 2025. #

01/06/2025

Diferencias entre alérgico, alergénico y alérgeno

0

recomendacióndel diaEl Diccionario de la lengua española indica que alérgico se emplea con quien ‘padece o tiene alergia’ (Mi hija es alérgica a los lácteos), con lo que es ‘de origen alérgico’ (Padece una rinitis alérgica) o con lo ‘perteneciente o relativo a la alergia’ (Los problemas alérgicos aumentan).

Por otra parte, el adjetivo alergénico califica a aquello ‘que produce alergia’ (Cuidado con estos alimentos alergénicos).

Finalmente, el sustantivo alérgeno remite a una ‘sustancia antigénica que induce una reacción alérgica en un organismo’ (Esta proteína se considera alérgeno). O cuando se usa también como adjetivo (La inflamación se produce tras entrar en contacto con una sustancia alérgena).

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/alergico-alergenico-alergeno/

En: Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el jun 1st, 2025. #

27/03/2025

Los vocablos “glacial” y “glaciar”.

0

recomendacióndel diaEl vocablo glacial significa ‘de temperatura muy fría’, mientras que glaciar se aplica a las masas de hielo que se forman en las laderas de las montañas y se deslizan lentamente y, como adjetivo, es lo ‘perteneciente o relativo al glaciar’, por lo que conviene no emplearlos indistintamente. Leer más…

En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el mar 27th, 2025. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy