Algunos consejos útiles a tener en cuenta a la hora de traducir podrían ser, entre otros muchos, mantener la fidelidad al original, construir un texto, frase u oración que respete las normas y tendencias sintácticas y morfológicas de la lengua meta y tener cuidado con los falsos amigos.
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 9th, 2015.
La terminología es el elemento más importante para el avance de una ciencia y los profesionales que se dedican a escribir un trabajo científico, así como los traductores, también los revisores y los editores están obligados a velar por la exactitud de los términos técnicos que se emplean en determinado contexto.
Sobre la traducción y la terminología trata este trabajo.
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 2nd, 2015.
El lenguaje científico-técnico tiene sus características y este trabajo brinda información muy interesante acerca de este tema, porque la traducción científica necesita, ante todo, rigor, y el traductor debe saber restringir el uso de determinados términos y expresiones a un significado preciso y determinado.
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 2nd, 2015.
Cada año se celebra el Día Internacional de la Traducción el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, considerado por muchos como uno de los mejores, si no el mejor, en el oficio de traducir y por ello, el patrono de los traductores. San Jerónimo tradujo la Biblia al latín en el año 383 d.C. Leer más…
En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 28th, 2014.
Comentarios recientes