Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El arte de traducir

El arte de traducir

23/12/2014

Elementos que conforman la comunicación no verbal

0

La Comunicación no Verbal comprende todos los signos y sistemas de signos no lingüísticos que comunican o se utilizan para comunicar, dentro de los cuales se insertan  los hábitos y las costumbres culturales en sentido amplio y los denominados sistemas de comunicación no verbal. Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el dic 23rd, 2014. #

22/12/2014

Relación de la comunicación entre el intérprete y el emisor

0

A  partir de hoy,  ponemos a  disposición de los interesados  cuatro  trabajos  acerca de la relación que existe entre los  diferentes aspectos de la comunicación  y el intérprete  por la importancia que tiene para el buen desempeño de la actividad de los traductores e intérpretes conocer los aspectos relacionados con la comunicación no verbal.

Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el dic 22nd, 2014. #

17/10/2014

Lo intraducible no existe

0

Traemos al espacio «Acerca del arte de traducir»  un artículo tomado de la Bitácora de Juan Manuel Martín Arias por lo interesante que resulta conocer la opinión de los expertos con respecto no solo  a las interferencias del idioma inglés  en las traducciones  de temas científico- técnicos  al español,  sino en los textos que se escriben originalmente en español.  Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el oct 17th, 2014. #

10/09/2014

¿Qué es la traducción?

0

Traducir supone, ante todo, entender lo que significa un texto en una lengua para, a continuación, ponerlo en otra, sin olvidar aspectos tales como los gramaticales y los estilísticos. Es un proceso que facilita la comunicación, y tiene el propósito de eliminar barreras lingüísticas y promover el intercambio de información y conocimientos con el resto del mundo.

En: El arte de traducir. Publicado el sep 10th, 2014. #

Definición del término traducción

0
Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa: Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el sep 10th, 2014. #

6 7 8 9 10 11 12


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

abril 2026
L M X J V S D
« mar    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy