¿Agente etiológico?
Antes de decir si es correcto el uso del término agente etiológico, debe conocerse el origen etimológico de las dos palabras que lo forman.
Agente es una palabra derivada del latín “agentis” que puede traducirse como “el que lleva la acción”. Es la suma del verbo “agere”, que significa “actuar”, y el sufijo “-nte”, que se usa para indicar al responsable de la acción, y refiere a aquello o aquel que tiene la capacidad de producir alguna cosa o de actuar.
Etiológico, por su parte, procede del griego, exactamente del término αἰτιολογία “aitología”, que se compone del sustantivo “aitia”, que significa “causa”; el sustantivo “logos”, que puede traducirse como “estudio”; y el sufijo “-ia”, que se emplea para indicar “cualidad”.
Etiología es, entonces, la ciencia que estudia las causas de las enfermedades. Por tanto, debe evistarse el uso impropio de esta palabra, frecuente en español, en el sentido de causa u origen de una enfermedad. No es corecto decir: la etiología de la enfermedad, sino la causa o el origen de la enfermedad.
Un “agente” es algo que propicia el desarrollo de una enfermedad, por ejemplo, las bacterias y los virus son los causantes más comunes de enfermedades. En microbiología suele hacerse referencia a un microbio, de modo que también en este contexto puede eliminarse de la traducción o de la redacción del texto científico la palabra “agente” y sustituirse por el nombre del causante de la enfermedad: bacteria, virus, etc. Un viral agent es un virus y no un agente viral.
De acuerdo con toda esta explicación, no es correcto decir agente etiológico si puede mencionarse el agente que la causa ya sea virus, bacteria o microorganismo y la correcta expresión sería el virus /la bacteria/el microorganismo causante de una enfermedad/que causa la enfermedad o la causa de la enfermedad es la bacteria/el virus/el microorganismo.
Si etiología es el estudio de las causas y si el agente es un virus, una bacteria o un microorganismo, evidentemente no se trata de un agente que estudia las causas de la enfermedad, que es lo que en definitva quiere decir agente etiológico.
Teniendo en cuenta el significado del sufijo -logía, tampoco es correcto usar el término patología como sinónimo de enfermedad, ni expresar que el paciente tiene una sintomatología o una traumatología.
Con todas las posibilidades que nos ofrece el idioma español, debe evitarse la traducción literal de agent por “agente” y de etiology por “etiología” como sinónimo de causa, pues se inciurre en un error de concepto.
Consultados
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro
Diccionario médico Teide
https://dirae.es/palabras/etiológico
https://www.google.com/search?q=etiolog%C3%ADa&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Etiolog%C3%ADa
https://www.wordreference.com/definicion/etiolog%C3%ADa
En: Traducción y terminología médica. Publicado el jun 6th, 2019.
Haga un comentario