Falsos amigos en el lenguaje científico
Ya se ha dicho que en el caso del lenguaje técnico y científico, la corrección y la precisión son factores de suma importancia. Un mínimo error puede tergiversar el sentido del original y dar lugar a confusión.
Los textos médicos traducidos suelen padecer el desorden de los falsos amigos. Así, los médicos clampean o realizan estudios randomizados, al paciente lo angioplastiaron porque tenía una condición severa; se utilizan cerdos guineanos en las pruebas de laboratorio y los infantes no van al jardín de infantes.
En las traducciones médicas del inglés al español abundan los calcos léxicos y gramaticales, los falsos amigos y las interpretaciones y traducciones erróneas. De ahí que las traducciones en las diversas ramas de la medicina sean particularmente complicadas y deba seleccionarse cuidadosamente el término que se va a emplear.
arteria patente / patencia vascular
Algunos falsos amigos resultan ridículos en español. Tal es el caso de la traducción de patent (no obstruido) por patente, que resulta en frases como «patencia vascular» (lo correcto sería ‘permeabilidad vascular’) o «arteria patente» (lo correcto sería ‘arteria permeable/abierta/no obstruida’)
compromiso pulmonar
La traducción del término inglés compromise por «compromiso» es otro de los falsos amigos hilarantes. En inglés, compromise se refiere al deterioro o insuficiencia respiratoria/cardiopulmonar/etc. y no tiene nada que ver con el sentido de la palabra compromiso en español.
Tomado de: https://virgulilla.wordpress.com/2013/05/17/calcos-falsos-amigos-traduccion-medica/
En: Redacción y estilo. Publicado el sep 8th, 2017.
Haga un comentario