Más que falsos amigos
Existen algunos falsos amigos en el campo de la medicina que son traducciones válidas, pero que se prestan a posibles confusiones en otros contextos. Por ese motivo hay que seleccionar muy bien el término que se va a utilizar en la traducción.
Annalisa Nash Fernandez, traductora certificada de los pares de idiomas español-inglés y portugués-inglés en el campo de la traducción médica, recoge en su publicación “Intuitive intrepreting – un diccionario médico para intérpretes profesionales” una lista de términos en español con su falso amigo y su significado en inglés.
El término en español aborto tiene un falso amigo inglés que es abortion que en inglés es miscarriage. Otros ejemplos son:
admitir /admit / permit
angina /angina/ throat problems
consenter / consent / pamper , spoil
control / control / followup, monitor
cuestión / question / issue, topic
cura / cure / priest
defraudar / defraud / dissapoint, frustrate
diario / diary / daily
dignidad / dignity / rank, post
dispensar / dispense / grant honors, excuse
ducha / douche / shower
entero / entire / full
escuálido / squalid / skinny
espina / spine / thorny, difficult
exagerar / exaggerate / overdo, overstate
extender / extend / issue, draw up
físico / physique / physicist
gota / gout / droplet
inconsciente / unconcious / irresponsible
incontinente / incontinet / immediate
lunar / lunar / mole
manifestación / manifestation / demonstration
memoria / memory / report
murmurar / murmur / gossip
observación / observation / reprimand
registrar / register / inspect
En esta lista solo se han tenido en cuenta términos médicos.
En: Redacción y estilo. Publicado el sep 7th, 2017.
Haga un comentario