Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Los términos “donde” y “adonde”
22/11/2016

Los términos “donde” y “adonde”

0

Los términos donde y adonde son adverbios relativos que introducen complementos de lugar en las oraciones, el pronombre relativo donde puede aparecer precedido o no de un antecedente o sustantivo.

Ejemplos: No encuentro la carpeta donde guardé los documentos; Viajaremos adonde tú quieras; Fuimos a donde nos sugeriste.

Esta es la librería donde compré la última novela que leí; Hemos quedado en reunirnos donde almorzamos los fines de semana.

Cuando el antecedente está expreso, el adverbio donde encabeza proposiciones especificativas (Volvió a la tienda donde había olvidado su celular) o explicativas (En mi tierra, donde el sol nos acompaña a toda hora, el día se eterniza).

El adverbio donde suele estar precedido por preposiciones: Desde donde estoy te puedo escuchar claramente; Vive bastante lejos de donde trabaja.

Es oportuno mencionar que, a pesar de resultar redundante, la combinación en donde es admisible en las situaciones que denota ubicación: Conozco algunos lugares en donde se puede respirar aire puro; Dejé las llaves en donde me dijiste.

El adverbio adonde, que lleva adherida la preposición a, indica desplazamiento; por este motivo, solo debe emplearse con verbos que señalan movimiento: Hay rincones en el corazón adonde la razón no puede llegar. Por tanto, no es correcta la construcción *Está adonde tiene que estar.

Asimismo, adonde puede alternar su uso con la variante a donde, que comparte el mismo valor, y con la forma donde: Viajaremos adonde/ a donde/ donde tú quieras; Hay rincones en el corazón adonde/ a donde / donde la razón no puede llegar.

No obstante, se considera arcaico y no aceptable en el español moderno el uso del adverbio adonde para expresar ubicación: *Volvieron a la estación adonde estaban los buses esperándolos.

Debe evitarse, además, las construcciones redundantes en las que el adverbio adonde esté precedido  de otra preposición que indique dirección o destino (Nueva gramática de la lengua española, 2010: 420): *Corrió hacia adonde se encontraban sus compañeros; *Él conoce hasta adonde llega el tren.

Los adverbios tónicos dónde, adónde y a dónde, cuyos usos son equivalentes a sus formas átonas donde, adonde y a donde, se emplean en la formación de oraciones interrogativas y exclamativas tanto directas como indirectas: ¿Dónde vas?; ¿Adónde vas?;  ¿ A dónde vas?; ¡Dónde crees que estás!; ¿Hacia dónde nos dirigimos?; No sé adónde podría llevarlos; Dime a dónde crees que vas.

Tomado de http://udep.edu.pe/castellanoactual/donde-el-corazon-te-lleve/

En: Gramática. Publicado el nov 22nd, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2016
L M X J V S D
« oct   dic »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy