Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Alguno, alguna
09/11/2016

Alguno, alguna

0

La palabra alguno, -na  es determinante indefinido | pronombre indefinido que hace referencia a personas o cosas en cantidad indeterminada.
Este pronombre puede significar:

1  Una o varias personas o cosas indeterminadas:
ej  algunos escritores firman con seudónimo; este plato sólo lo saben cocinar en algunos restaurantes; hubo algunos que no estaban de acuerdo.

2  Cantidad indeterminada, generalmente reducida, de lo denotado por el nombre al cual acompaña o sustituye:
ej  aspiro a un contrato de alguna duración; algunos años después volvió a casa; préstame algunos libros para leer durante las vacaciones.

Como  pronombre indefinido

3  Sin antecedente, se refiere siempre a una o varias personas indeterminadas; se usa especialmente en lugar de alguien cuando se quiere especificar el género o el número:
ej  tu hermano siempre encuentra a alguno con quien hablar; es un machista, pero ya encontrará a alguna que lo ponga en su sitio.

Como  determinante indefinido

4  En oraciones negativas y pospuesto al sustantivo, ninguno:
ej  se marchó sin decir cosa alguna; no demostró interés alguno por el argumento de la película.

OBSERVACIÓN
Delante de nombres masculinos en singular se usa la forma algún, así como ante nombres femeninos en singular que empiezan por a o ha tónicas: algún año, algún alma.

En términos generales, para la correcta traducción del adjetivo “alguno”, “alguna”, se debe hacer la siguiente distinción:

1. En oraciones afirmativas alguno, alguna se traduce por some

Algún día te arrepentirás = Some day you’ll regret it

Hemos tenido algunos problemas = We’ve had some problems

Algunos turistas = Some tourists

2. En oraciones interrogativas o condicionales su traducción suele ser any

¿Tienes alguna pregunta? = Do you have any questions?

Si encuentras algún error, dímelo = If you find any mistakes, tell me

3. Alguno, alguna como pronombre en singular, en términos generales, tanto referido a cosas como a personas, se suele traducir por one:

alguna de las baratas = one of the cheap ones

alguno de ellos lo tiene = one of them has it

4. En plural, referido a cosas, suele traducirse por some:

algunas estaban maduras = some were ripe

5. Referido a personas, suele traducirse por some:

para algunos es lo más importante = for some, it’s the most important thing

a algunos les gusta frío = some like it cold

algunos se quejaron de que era caro = some (people) complained that it was expensive

6. En oraciones interrogativas suele traducirse por any:

Vi muchísimos zapatos-  ¿te compraste alguno? = I saw a lot of shoes – did you buy any?

Había muchos traductores – ¿hablaste con alguno? = There were a lot of translators – did you speak to any (of them)?

Consultados
Diccionario de uso del español de América y España VOX
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española
Textos y sitios de gramática española e inglesa OXFORD Dictionaries /Spanish, wikipedia.org, Diccionario panhispánico de dudas

En: Gramática. Publicado el nov 9th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2016
L M X J V S D
« oct   dic »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy