Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Uso de la palabra “entidad” en español
26/10/2016

Uso de la palabra “entidad” en español

2

Con respecto a la palabra en cuestión,  no aparece en los diccionarios médicos terminológicos consultados ninguna acepción que indique que se pueda hablar de una entidad clínica o médica para referirse a una enfermedad, padecimiento o trastorno, dolencia, malestar.

El término «entidad» o «ente», en su sentido más general, se emplea para denominar todo aquello cuya existencia es perceptible por algún sistema animado. Una entidad  por lo tanto puedeser concreta, abstracta, particular o universal. Es decir, las entidades no son solo elementos bioticos o abióticos, sino también propiedades,  relaciones, eventos, números, conjuntos, proposiciones, mundos posibles, creencias, pensamientos, etcétera. (www.wikipedia.org)

La palabra entidad en español tiene, entre otros, sinónimos «organismo», «corporación», «esencia», «identidad».

Según el contexto puede tener varios significados.

El VOX dice:

1  Asociación de personas de cualquier tipo, en especial la que se dedica a una actividad laboral:
ej:  entidad financiera; entidad deportiva; entidad política; el primer paso que algunos consumidores dan para adquirir una vivienda es abrir una cuenta de ahorro en una entidad bancaria.

2  Valor o importancia:
ej;  de todas las reformas ninguna puede compararse en importancia y entidad a la ahora producida; la selección dejó constancia de que el fútbol nacional tiene entidad; una inversión de escasa entidad; los colonos orientales fijaron su residencia en núcleos de diversa entidad: factorías o colonias.

3  filosofía,  Naturaleza o esencia y unidad de una cosa.  Ente, ser o realidad, en especial cuando no es material:
ej  una ola y una corriente de aire son entidades; la Sabiduría no es una entidad distinta de Dios, pero tampoco un mero aspecto del mismo.

La consulta en el Word Reference arroja la siguiente información:

1. Entidad:  Ente o ser.

2. Fil. Lo que constituye la esencia o la forma de una cosa: la entidad del alma.

3. Valor o importancia de una cosa: su influencia tiene escasa entidad.

4. Colectividad considerada como unidad: entidad financiera.

El DRAE  brinda la siguiente definición para el vocablo entidad:

1. f. Colectividad considerada como unidad, y, en especial, cualquier corporación, compañía, institución, etc., tomada como persona jurídica.

2. f. Valor o importancia de algo.

3. f. Fil. Lo que constituye la esencia o la forma de una cosa.

4. f. Fil. Ente o ser.

El diccionario terminológico de Ciencias Médicas SALVAT dice que «entidad» es ser,  esencia de alguna cosa.
Ens morbi es el principio esencial o naturaleza de una enfermedad.

Por todo lo anteriormente expuesto, se sugiere no emplear la palabra entidad como parte del léxico médico, porque no es un término especializado ni con acepción propia en este contexto.

Consultados:

Gran Diccionario de la Lengua Español LAROUSSE
Diccionario de la Real  Academia de la Lengua Española DRAE
Diccionario de uso del español de América y España VOX
Diccionario de ideas afines
Diccionario de sinónimos OCÉANO
WordReference
Diccionario terminológico de Ciencias Médicas SALVAT
Wikipedia

 

En: Traducción y terminología médica. Publicado el oct 26th, 2016. #

Comentarios: Uso de la palabra “entidad” en español Haga un comentario

12/05/2017
Responder

Denis @ 2:09 pm #

Muy útil, pues en la revisión de los artículos a publicar en nuestra revista se observa con frecuencia el uso incorrecto de este término que aunque se les corrige constantemente, vuelven a incurrir en el error.

18/05/2017
Responder

traducciones @ 2:27 pm #

Hola Denis, como siempre agradezco sus comentarios en el sitio. Es reiterado el mal uso de ese vocablo, por eso se publicó este comentario en el sitio.Ya se han publicado otros muchos y seguiremos informando acerca de términos mal empleados que deslucen los textos. El más frecuente en los últimos tiempos, incluyendo los medios de comunicación, es el uso de patología como sinónimo de enfermedad, y que lo digan los médicos me parece un desatino mayúsculo. Espero próximos comentarios, sugerencias y opiniones sobre los temas que tratamos en el sitio. Saludoscordiales, Irma

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2016
L M X J V S D
« sep   nov »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy