Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Verbos que aceptan ‘que’ y ‘de que’
20/07/2016

Verbos que aceptan ‘que’ y ‘de que’

0

package_icon_10Existen verbos que pueden usarse con que y de que según  el significado que se esté expresando.

Advertir
Cuando advertir  (verbo transitivo)  significa “notar” [una persona] algo que puede “observarse” o “percibirse”, se construye sin la preposición de:

Cuando intentó concentrarse advirtió que estaba temblando.

El entrenador del equipo de fútbol está seguro de que en las próximas semanas la afición advertirá una mejora en el rendimiento de los jugadores.

Con el significado de” avisar con amenaza” no lleva de:

Te advierto que no grites.

Cuando advertir significa “hacer notar”, la preposición de es obligatoria:

Le advertí de que su mamá lo sabía.

Dudar
Como verbo transitivo cuando significa no estar seguro de algo o de alguien, o no estar decidido por algo no lleva de.

Dudo que venga.

Dudo que apruebes este examen.

Como verbo intransitivo, cuando dudar significa “sospechar de la honradez de una persona o de la habilidad para hacer algo” se usa con de.

La policía duda de algún amigo próximo, pero todavía no podemos confirmar su culpabilidad.

Dudo de que apruebes este examen.

En este caso también es correcto: Dudo que apruebes este examen.

Locuciones conjuntivas
Las locuciones conjuntivas antes que, antes de que, después que, después de que pueden usarse indistintamente:

Antes que llegaran, habló conmigo.
Antes de que llegaran, habló conmigo.

Después que lo dijo, se arrepintió.
Después de que lo dijo, se arrepintió.

En construcciones que expresan “preferencia”, solo se usa la locución conjuntiva antes que:

Antes que comprometerme con usted, prefiero esperar.

Otras locuciones conjuntivas que ofrecen duda son: a medida que, a pesar de que y con tal que. Estas formas que presentamos son las correctas.

En: Gramática. Publicado el jul 20th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2016
L M X J V S D
« jun   ago »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy