Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Cómo se consigue la cohesión en un texto?
24/06/2016

¿Cómo se consigue la cohesión en un texto?

0

Son varios los mecanismos básicos de conexión para relacionar las ideas de los diferentes párrafos en un texto y las oraciones con que
estas se expresan. A continuación realcionamos 3 de ellos.

a) La recurrencia. Consiste en la repetición de una misma palabra, algo muy frecuente en cualquier texto, ya que el objeto del que tratamos debe ser nombrado una y otra vez. Cuando la repetición
resulta pesada, podemos utilizar diversos procedimientos para evitarla: sinónimos, pronombres, determinantes y elipsis.

b) Los nexos. Son elementos lingüísticos que utilizamos para relacionar sintácticamente palabras y oraciones y párrafos. Esta función la realizan las preposiciones y las conjunciones (coordinantes y subordinantes).

c) Los marcadores textuales. Son locuciones que sirven para orientar al lector a la hora de interpretar lo que viene a continuación. Según la función que realiza en el texto los marcadores pueden ser:

1. Estructuradores. Sirven para adelantar cómo está organizada la información: comentan lo que se va a decir (pues, pues bien, dicho esto, así las cosas, etc.), ordenan (primero, en primer
lugar, por un lado, por otro, después, finalmente , etc.) o anuncian que se va a decir algo (por cierto, a propósito, a todo esto, etc.).

2. Conectores. Su función es enlazar partes del texto, bien para reforzar lo dicho (incluso, inclusive, es más, además) o para señalar consecuencias (por consiguiente, en consecuencia, de resultas, por lo tanto) o para contradecir lo expresado antes (en cambio, por el contrario, sin embargo, no obstante).

3. Reformuladores.Presentan una idea anterior, expresándola con matices o con palabras más precisas. Explican (es decir, esto es, en otras palabras, dicho de otro modo ), rectifican (mejor
dicho, mejor aún), marcan distancias con lo que se acaba de decir (en cualquier caso, en todo caso, de todos modos) o sirven para recapitular lo dicho (en suma, en conclusión, en resumen, en definitiva).

4. Operadores argumentativos. Son aquellos con los que se refuerza una idea previa (en realidad, en el fondo, de hecho) o se ejemplifica (por ejemplo, en concreto, verbigracia, en particular, pongamos por caso).

Tomado de “Las 500 dudas más frecuentes del español”

En: Redacción y estilo. Publicado el jun 24th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2016
L M X J V S D
« may   jul »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

19 de enero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy