Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El anacoluto
09/06/2016

El anacoluto

0

El anacoluto se produce cuando el hablante cambia de propósito una vez iniciada una oración y deja inconclusa la estructura que había comenzado, o cuando rompe la concordancia sintáctica entre los elementos de la oración. Este error atenta contra belleza estilística del texto.

Javier, que así se llamaba el joven, …

Esta expresión, usada a menudo como fórmula para introducir personajes en una narración, contiene un anacoluto.

En este caso, el hablante parece haber pensado en expresar la idea   “que era como se llamaba el joven“, pero cambia de propósito ya iniciada la oración de relativo e inserta una oración de sentido completo (así se llamaba el joven), con lo que el relativo deja de tener función.

Para que el enunciado resulte aceptable, se debe mantener la estructura de la oración de relativo o bien insertar la de sentido completo como un paréntesis.

Javier, que era como se llamaba el joven,…
Javier (así se llamaba el joven)…

Otros casos de anacoluto se producen si se elimina alguna de las preposiciones exigidas por los términos que se han coordinado y  cuando se enlazan dos palabras que tienen regímenes sintácticos distintos.

En el enunciado «Practica y se dedica con pasión al fútbol»  se coordina un verbo transitivo (practica algo) junto a otro intransitivo (dedicarse a algo), de manera que el complemento (fútbol) no permite saber si es el complemento directo o el complemento de régimen. La solución consiste en construir cada verbo con el complemento que precisa.

Practica el fútbol y se dedica a él con pasión.

En el ejemplo «dijo que se “dedicaba y destacaba” en el deporte» estamos en presencia de un  anacoluto que resta coherencia gramatical a la  afirmación. El verbo dedicar se rige por la preposición a, mientras que destacar, por la preposición de. No es correcto usar dos verbos con una misma preposición si a cada uno lo rigen preposiciones diferentes.

Otros ejemplos son:
NO Han revisado el proyecto alusivo y relacionado con el medio ambiente.
SÍ  Han revisado el proyecto alusivo al medio ambiente y relacionado con él.

NO Mostró su adhesión y compromiso con las ideas expuestas.
SÍ   Manifestó su adhesión a las ideas expuestas y su compromiso con ellas.

NO Declaró que no era partidario ni pertenecía a la organización.
SÍ   Declaró que ni era partidario de la organización ni pertenecía a ella.

Tomado de “Las 500 dudas más frecuentes del español”

En: Del lenguaje. Publicado el jun 9th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2016
L M X J V S D
« may   jul »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy