Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La impropiedad
06/06/2016

La impropiedad

0

interrogacion¿Cuándo decimos que un término es impropio?
Un término es impropio cuando no corresponde al significado con el que lo usamos o carece del matiz que queremos expresar con él.

 

Así, cuando escuchamos o leemos en una crónica deportiva que «el
portero quedó inédito», y lo que se quiere decir es que «el portero no intervino en el juego y que, por tanto, no anotó ningún gol»,  lo que realmente se  ha expresado es que el portero ‘no ha sido publicado’, porque el vocablo inédito significa que algo no ha sido publicado o dado a concoer al público’, ya sea un película, un libro, una encuesta, etc.

NO El ataque del equipo visitante fue tan ineficaz que el portero local quedó inédito.
SÍ   El ataque del equipo visitante fue tan ineficaz que el portero local no participó en el juego.

Otros casos de impropiedad léxica podemos encontrarlos en ciertos usos inaporpiado de las palabras que se relacionan a continuación:

Abolir. Significa ‘derogar, dejar sin vigencia una ley, precepto, costumbre, etc.’, pero se usa con frecuencia con el significado más genérico de ‘suprimir’:

NO La peseta se abolió en enero de 2002.
SÍ   La peseta se suprimió en enero de 2002.

aforo. Es el ‘número máximo autorizado de personas que puede admitir un recinto destinado a espectáculos u otros actos públicos’, no el número de asistentes a un acto:

NO La sala mostraba un aforo de doscientas cincuenta personas.
NO La sala tenía un aforo de doscientas cincuenta personas.
SI   En la sala había doscientas cincuenta personas.

Barajar. Significa ‘considerar varias posibilidades o probabilidades’ antes de tomar una decisión, por lo que no puede aplicarse a términos singulares:

NO El gobierno baraja la posibilidad de convocar nuevas elecciones.
SÍ   El gobierno considera/estudia la posibilidad de convocar nuevas elecciones.

Bifurcarse. Lleva implícito en el prefijo bi- el significado de dividirse en dos y por tanto no debe utilizarse para indicar una división en más ramales, brazos o puntas:

NO Ante su sorprendida mirada, el camino se bifurcaba en tres ramales.
SÍ  Ante su sorprendida mirada, el camino se dividía en tres ramales.

Cuestionar. No es sinónimo de preguntar, pues incorpora el matiz de ‘controvertir un punto dudoso’ y ‘poner en duda lo afirmado por alguien’:
NO Durante la rueda de prensa se le cuestionó al escritor sobre su nueva novela.
SÍ   Durante la rueda de prensa se le preguntó al escritor sobre su nueva novela.

Deleznable. Es un adjetivo que no puede usarse como sinónimo de detestable o despreciable, pues significa ‘de poco valor’, ‘poco durable, inconsistente, de poca resistencia’:

NO Tuvo un comportamiento deleznable al no saludar a quienes lo esperaban.
SÍ   Tuvo un comportamiento detestable al no saludar a quienes lo esperaban.

Esgrimir. Su uso está restringido al manejo de las armas blancas, por lo que resulta inadecuado cuando el complemento de este verbo es otro tipo de arma:

NO Los asaltantes esgrimían sendos revólveres con los que amenazaron al cajero.
SÍ   Los asaltantes empuñaban sendos revólveres con los que amenazaron al cajero.

Interceptar. Se aplica solo a objetos, no a personas, con el significado de ‘apoderarse de algo antes de que llegue a su destino’, ‘detener algo en su camino’:
NO La policía interceptó a los ladrones cuando huían en un vehículo robado.
SÍ   La policía detuvo a los ladrones cuando huían en un vehículo robado.

Consultado “Las 50 dudas más frecuentes del español”

En: Del lenguaje. Publicado el jun 6th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2016
L M X J V S D
« may   jul »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy