Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Términos relacionados con el vocablo patógeno
14/07/2015

Términos relacionados con el vocablo patógeno

0

De las palabras derivadas del término patógeno  hoy traemos al sitio algunas consideraciones acerca de la  traducción correcta del inglés al español y de los usos correctos en nuestro idioma de algunas de ellas.

Pathogen. En español, el adjetivo patógeno equivale al inglés pathogenic y se utiliza para todos los elementos o agentes que originan enfermedades. Debe evitarse su uso restringido, al estilo inglés, como sustantivo para referirse solo a los microbios o microorganismos patógenos. En ocasiones no es necesario traducirlo, basta con decir  bacterial pathogens, bacterias; viral pathogens,  virus.

Pathogenesis. En español, a diferencia de los que sucede en inglés, es muchísimo más frecuente patogenia que patogénesis. «Las citocinas pueden desempeñar una importante función en la patogenia de las artritis». Ethiology and pathogenesis o ethiopathogenesis se traduce como etiopatogenia.

Pathogenetic. De acuerdo con lo comentado, este adjetivo que indica relación con la patogenia no es en español patogenético, sino «patogénico».

Pathogenic. Este adjetivo inglés no significa «patogénico», relativo a la patogenia, sino «patógeno», que causa una enfermedad. «Pathogenic bacteria» significa bacterias patógenas; «pathogenic microrogansim», microorganismo patógeno; «pathogenic strain», cepa patógena.

Pathophysiology. La rama de la patología que estudia el curso anómalo de los procesos vitales en la enferemdad no se llama en español patofisiología, sino «fisiopatología».

Pathology. Evítese en español el uso de patología como sinónimo de «enfermedad», «dolencia» o «afección». Patología en español significa estudio de las enfermendades.

Este término está  formado por dos elementos procedentes del griego bien conocidos en el campo de la salud y la medicina: /páthos/, «afección», «enfermedad», «accidente» /(de ahí cardiopatía, neuropatía) y el conocido -logía que hace refrencia a los conceptos «palabra», «lenguaje», «discuros», «estudio», «tratado», «ciencia» (cardiología, neurología). (Nota de la editora del sitio)

Pathologist.  Este especialista no se llama en español patólogo, sino «anatomopatólogo» o «histopatólogo». En medicicna legal se designa  «médico forense».

Consulta en el Libro Rojo del Dr. Fernando Navarro
Edición 2000

En: Términos médicos. Publicado el jul 14th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

julio 2015
L M X J V S D
« jun   ago »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy