Términos relacionados con el vocablo patógeno
De las palabras derivadas del término patógeno hoy traemos al sitio algunas consideraciones acerca de la traducción correcta del inglés al español y de los usos correctos en nuestro idioma de algunas de ellas.
Pathogen. En español, el adjetivo patógeno equivale al inglés pathogenic y se utiliza para todos los elementos o agentes que originan enfermedades. Debe evitarse su uso restringido, al estilo inglés, como sustantivo para referirse solo a los microbios o microorganismos patógenos. En ocasiones no es necesario traducirlo, basta con decir bacterial pathogens, bacterias; viral pathogens, virus.
Pathogenesis. En español, a diferencia de los que sucede en inglés, es muchísimo más frecuente patogenia que patogénesis. «Las citocinas pueden desempeñar una importante función en la patogenia de las artritis». Ethiology and pathogenesis o ethiopathogenesis se traduce como etiopatogenia.
Pathogenetic. De acuerdo con lo comentado, este adjetivo que indica relación con la patogenia no es en español patogenético, sino «patogénico».
Pathogenic. Este adjetivo inglés no significa «patogénico», relativo a la patogenia, sino «patógeno», que causa una enfermedad. «Pathogenic bacteria» significa bacterias patógenas; «pathogenic microrogansim», microorganismo patógeno; «pathogenic strain», cepa patógena.
Pathophysiology. La rama de la patología que estudia el curso anómalo de los procesos vitales en la enferemdad no se llama en español patofisiología, sino «fisiopatología».
Pathology. Evítese en español el uso de patología como sinónimo de «enfermedad», «dolencia» o «afección». Patología en español significa estudio de las enfermendades.
Este término está formado por dos elementos procedentes del griego bien conocidos en el campo de la salud y la medicina: /páthos/, «afección», «enfermedad», «accidente» /(de ahí cardiopatía, neuropatía) y el conocido -logía que hace refrencia a los conceptos «palabra», «lenguaje», «discuros», «estudio», «tratado», «ciencia» (cardiología, neurología). (Nota de la editora del sitio)
Pathologist. Este especialista no se llama en español patólogo, sino «anatomopatólogo» o «histopatólogo». En medicicna legal se designa «médico forense».
Consulta en el Libro Rojo del Dr. Fernando Navarro
Edición 2000
En: Términos médicos. Publicado el jul 14th, 2015.
Haga un comentario