Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
En torno al entorno y alrededor del entorno
16/02/2015

En torno al entorno y alrededor del entorno

0

He aquí dos términos homófonos, pero con distinta grafía y sentido: el sustantivo «entorno» significa ambiente, lo que rodea, y se escribe en una sola palabra.

Debe distinguirse de la locución «en torno (escrita en dos palabras y que normalmente se acompaña de la preposición a), que puede significar «alrededor (los participantes se sentaron en torno a los ponentes), aproximadamente (en torno a cien empleados) o sobre o acerca de (se ha celebrado una conferencia en torno a la diabetes).

J.R.Z.

http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/tag/uso-correcto-castellano/page/2/

 

A propósito de la locución «alrededor» aprovechamos la oportunidad para explicar que  no significa «por todas partes».    Alrededor de un lugar no quiere decir en todo ese lugar, sino en torno a él.

Pese a ello es frecuente encontrar en medios de comunicación ese uso inadecuado del adverbio alrededor: «Celebraciones alrededor del mundo», «El Gobierno chino ha emprendido una campaña alrededor del país para evitar que se fume en lugares públicos» o «El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor del mundo».

«Alrededor» es un adverbio que denota la situación de personas o cosas que circundan a otras, o la dirección en que se mueven para circundarlas, por lo que no es aplicable en las noticias mencionadas, donde nada ni nadie circunda al mundo o al país.

En estos casos lo apropiado habría sido decir «en todo» o «por todo»: «Celebraciones por todo el mundo», «El Gobierno chino ha emprendido una campaña por todo el país para evitar que se fume en lugares públicos» y«El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados en todo el mundo».

El origen de este error está en una mala traducción del adverbio inglés around, que quiere decir tanto «alrededor» como «por todas partes», pero el alrededor español no tiene este último significado, por lo que no es adecuado emplearlo como aparece en los ejemplos citados.

 

Tomado de: FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

 

En: Redacción y estilo. Publicado el feb 16th, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2015
L M X J V S D
« ene   mar »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy