Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Antibody
02/02/2015

Antibody

0

La inmunología está plagada de sustancias y células que son capaces de reconocer de forma específica a otras. Esta especificidad ha servido para aprovechar el sistema inmunitario para diseñar pruebas diagnósticas y tratamientos de suma utilidad. Sin duda la sustancia inmunitaria más famosa con esa capacidad discriminadora es el  «anticuerpo», y a su equivalente en inglés antibody dedica Fernando Navarro una generosa entrada en su Libro rojo.
Comienza explicando que el término en sí no tiene mayores problemas de traducción —su equivalente español es «anticuerpo»— pero que la dificultad llega cuando queremos expresar a continuación la especificidad de tal anticuerpo. En este terreno son frecuentes los errores en español, pero la lectura de esta entrada nos aclara el problema.

La descripción de la especificidad realizada utilizando la preposición contra o la locución frente a seguidas del sustantivo que define su diana es sencilla y no exige mayor aclaración. Pero cuando utilizamos el prefijo anti- es preciso tener en cuenta que el siguiente formante debe ser un adjetivo.

No traducimos antinuclear antibody como «anticuerpo antinúcleo» sino como «anticuerpo antinuclear» tal y como nos explica Fernando Navarro, y nos explica de forma muy didáctica que en inglés pueden formarse adjetivos mediante la anteposición de un sustantivo a otro, pero que en español esto es claramente incorrecto. Por eso en inglés son frecuentes expresiones del tipo insulin o sperm antibodies, que deben traducirse por «anticuerpos antiinsulínicos» o «anticuerpos antiespermáticos».
El artículo es claro y ofrece de nuevo numerosos ejemplos de anticuerpos frecuentes en la literatura médica, por lo que es muy difícil que a nadie le quede ninguna duda a la hora de escribir correctamente la especificidad de un anticuerpo tras leérselo. El artículo acaba, como es frecuente en todo el diccionario, dando fe del uso frecuente e incorrecto de anticuerpo en español.

 

por Juan Manuel Igea Aznar
Alergólogo y traductor médico
Clínica Alergoasma (Salamanca)
Autor del Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (Schering-Plough, Madrid, 2008)

En: Términos médicos. Publicado el feb 2nd, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2015
L M X J V S D
« ene   mar »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy