Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Immune en inglés
03/02/2015

Immune en inglés

0

El término inmune es la palabra más importante de toda la ciencia de la inmunología, ya que da nombre a la especialidad y es raíz de otros muchos términos científicos de su esfera. El artículo sobre este término en el Libro rojo del Dr. Fernando Navarro empieza recomendando precaución antes de usarlo de forma acrítica, y es que la mayoría de los médicos, e incluso de los inmunólogos, utilizan de forma  imprecisa este importante adjetivo.

Fernando Navarro da algunos ejemplos de traducciones de términos compuestos que incluyen «immune» y enseguida pasa a distinguir el aspecto más importante.

El término «immune» inglés corresponde nada menos que a cuatro adjetivos distintos en español, lo que aportará a nuestros textos en español una mayor precisión y matices que no están en los textos ingleses. Estos adjetivos son: inmune, inmunitario, inmunológico e inmunizante.

Los ejemplos de uso que ofrece el artículo son variados y suficientemente aclaratorios para que el lector pueda utilizarlos de la forma adecuada. El artículo termina reconociendo de un modo muy realista que la presión del inglés ha impuesto el uso acrítico de inmune en nuestros textos y que incluso la RAE lo admitió en 1992 con el sentido de ‘inmunitario’. Entre líneas se alcanza  a leer un lamento ante tal «legalización académica» de la imprecisión terminológica científica.

 

Immune. En medicina, inmune significa “que no es atacable por ciertas enfermedades”, y no debe hacerse sinónimo de «inmunitario (perteneciente o relativo a la inmunidad). Por ejemplo: autoimmune disease significa «enfermedad autoinmunitaria»; immune response, «respuesta inmunitaria»; immune system, «sistema inmunitario».

En muchas ocasiones es posible su traducción por el prefijo inmuno-. Por ejemplo, inmmune  assay significa «inmunoanálisis»;  immune cell, «inmunocito»; immune globulin»,« inmunoglobulina».

A veces,  es preferible recurrir a otras  posibilidades de traducción. Por ejemplo: immune body, «anticuerpo»; immune serum, «antisuero».

 

Tomado del Libro rojo del Dr. Fernando Navarro y del comentario de Juan Manuel Igea Aznar, alergólogo y traductor médico
Clínica Alergoasma (Salamanca)  acerca de este término. Autor del Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (Schering-Plough, Madrid, 2008)

 

En: Términos médicos. Publicado el feb 3rd, 2015. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

febrero 2015
L M X J V S D
« ene   mar »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy