Acerca de la familia de palabras en español del término “pathogen” en inglés
No siempre la traducción de un término inglés al español es idéntica. Lo que quiere decir que hay que tener cuidado a la hora de traducir o escribir en español algunos términos que tienen una gran influencia del término en inglés y a los que llamamos falsos amigos.
pathogen En español, el adjetivo patógeno equivale al inglés «pathogenic» y se utiliza para todos los elementos o agentes que originan enfermedades. Debe evitarse su uso restringido, al estilo inglés, como sustantivo para referirse solo a los microbios o microorganismos patógenos. En ocasiones no es necesario traducirlo, basta con decir «bacterial pathogens», bacterias; «viral pathogens», virus.
pathogenesis En español, a diferencia de los que sucede en inglés, es muchísimo más frecuente «patogenia» que «patogénesis», por ejemplo: Las citocinas pueden desempeñar una importante función en la patogenia de las artritis. Ethiology and pathogenesis o ethiopathogenesis se traduce como «etiopatogenia».
pathogenetic De acuerdo con lo comentado, este adjetivo que indica relación con la «patogenia» no es en español «patogenético», sino «patogénico».
pathogenic Este adjetivo inglés no significa «patogénico», relativo a la patogenia, sino «patógeno», que causa una enfermedad. Pathogenic bacteria significa bacterias patógenas; pathogenic microrogansim, microorganismo patógeno; pathogenic strain, cepa patógena.
pathophysiology La rama de la patología que estudia el curso anómalo de los procesos vitales en las enferemdad no se llama en español «patofisiología», sino «fisiopatología».
pathology Evítese en español el uso de «patología» como sinónimo de enfermedad, dolencia o afección, frecuente en inglés.
pathologist Este especialista no se llama en español patólogo, sino «anatomopatólogo» o «histopatólogo». En medicicna legal se designa « médico forense».
Tomado del Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 13th, 2015.
Haga un comentario