¿Burnout o burn out?
La primera entrada de esta bitácora, allá por el 30 de marzo del 2006, consistió precisamente en un comentario sobre el uso del anglicismo burnout entre los médicos, con consejos sobre su traducción al español.
Ni los propios anglohablantes, en efecto, se ponen de acuerdo sobre el mejor modo de escribir esta y muchas otras palabras que originalmente fueron voces compuestas: ¿juntas o o separadas? Lo habitual, no obstante, es que los sustantivos derivados de verbos con partícula (los llamados en inglés «phrasal verbs») se escriban inicialmente con un guion para distinguir claramente, por ejemplo, el sustantivo follow-up (seguimiento) del verbo to follow up (seguir), o el sustanivo back-up (copia de seguridad) del verbo to back up (respaldar, apoyar, hacer una copia de seguridad).
Cuando estos sustantivos se usan mucho, es frecuente que los hablantes pasen a escribirlos como una sola palabra; se aprecia claramente con los mencionados followup y backup, pero también con otros vocablos de este tipo, como breakdown (derivado de to break down), checkup (derivado de to check up) o crossover (derivado de to cross over).
Yo diría que «burnout» pertenece claramente a este grupo de sustantivos que inicialmente llevaron guión y actualmente se escriben de modo predominante en una sola palabra. De hecho, dos diccionarios del prestigio del Merriam-Webster y el Collins recogen únicamente la forma «burnout» y ni siquiera contemplan la variante gráfica burn-out.
Fernando A. Navarro
escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 5th, 2015.
Haga un comentario