Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Polisemia y sinonimia de la jerga popular
02/08/2013

Polisemia y sinonimia de la jerga popular

0

Comentábamos hace unos meses la multiplicidad de sinónimos distintos que, con un mismo significado, podemos encontrar en la jerga popular de los pacientes. Para el tecnicismo «marcapasos», por ejemplo, dispone el habla popular de un montón de vulgarismos sinónimos de lo más variopinto, como cantapasos, cartapacios, cortapasos, cuentapasos, mancapasos, matapasos y pasapasos, entre unos cuantos más.

Pero puede darse también el caso contrario: el uso de un mismo barbarismo popular con dos o más significados, situación esta relativamente frecuente en la jerigonza vulgar. En este caso no hablamos ya de sinonimia, sino de polisemia, que puede constituir asimismo un serio problema para la comunicación entre médico y paciente.

En ocasiones, la polisemia obedece a un acortamiento que viene ya del registro formal; por ejemplo, en un frase como «me hicieron el letro la última vez que vine a urgencias», donde el paciente se limita a reproducir la apócope jergal electro que usó en su momento el personal sanitario del servicio de urgencias, y que ahora obligará al médico de guardia a tratar de desambiguar preguntando al paciente si lo que le hicieron entonces fue un letro del corazón (es decir, un electrocardiograma) o un letro de la cabeza (esto es, un electroencefalograma).

Otras veces, la polisemia responde en realidad a una cuestión de homonimia, por confluencia de términos que se escriben igual, pero tienen distinta etimología. Pienso, por ejemplo, en un barbarismo como culista, que tanto puede designar al «oftalmólogo» (por deformación del tecnicismo oculista) como al «proctólogo» (por acuñación neológica a partir de culo o ano, zona anatómica de la que se ocupa la proctología). Obsérvese, por cierto, que este último especialista, el proctólogo, da también lugar por deformación a prostólogo, que es a su vez voz homónima, por acuñación neológica, del especialista que se ocupa de las enfermedades de la próstata (esto es, el urólogo).

por Dr. Fernando A. Navarro
1 de agosto de 2013 | escrito por laboratorio@recoletos.es | clasificado en Sin categoría

En: Gramática en la medicina. Publicado el ago 2nd, 2013. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2013
L M X J V S D
« dic   may »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy