Stent se usa para designar el dispositivo metálico que se inserta en los vasos sanguíneos para que no queden estenosados o con un estrechamiento anormal. Pero Stent es un anglicismo y existen en español otras variantes acordes a nuestra lengua, por ejemplo: Endoprótesis (vascular) o malla intravascular son alternativas válidas para designar este dispositivo.
Si se opta por mantener el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no es posible, con comillas. El plural se forma como le corresponde en su lengua de origen: «los stents».
Existe una forma adaptada, estent, que se escribiría en redonda y cuyo plural sería estents, pero apenas se usa.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/estent-stent/
En: Del lenguaje, El mundo de los idiomas, Para expresarnos mejor. Publicado el nov 19th, 2024.
La traducción es una disciplina muy importante pues acerca a los pueblos con sus diferentes culturas al romper las barreras lingüísticas que existen entre ellos, es una herramienta muy útil que si no se hace de forma adecuada, puede cambiar el sentido y significado de todo el texto o la idea que se pretende comunicar. Es importante en muchos ámbitos de la vida como los negocios, la salud y la política.
Estos son los tipos de traducción más comunes:
- Traducción literaria.
- Traducción jurada.
- Traducción comercial.
- Traducción turística.
- Traducción audiovisual.
- Traducción técnica.
- Traducción científica y médica.
En: El mundo de los idiomas. Publicado el nov 20th, 2024.
Comentarios recientes