Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Agente etiológico?
06/06/2019

¿Agente etiológico?

0

microscoopioAntes de decir si es correcto el uso del término agente etiológico, debe conocerse el origen etimológico de las dos palabras que lo forman.

 
Agente es una palabra derivada del latín “agentis” que puede traducirse como “el que lleva la acción”. Es la suma del verbo “agere”, que significa “actuar”, y el sufijo “-nte”, que se usa para indicar al responsable de la acción, y refiere a aquello o aquel que tiene la capacidad de producir alguna cosa o de actuar.

Etiológico, por su parte, procede del griego, exactamente del término αἰτιολογία “aitología”, que se compone del sustantivo “aitia”, que significa “causa”; el sustantivo “logos”, que puede traducirse como “estudio”; y el sufijo “-ia”, que se emplea para indicar “cualidad”.

Etiología es, entonces,  la ciencia que estudia las causas de las enfermedades. Por tanto, debe evistarse el uso impropio de esta palabra, frecuente en español, en el sentido de causa u origen de una enfermedad. No es corecto decir: la etiología de la enfermedad, sino la causa o el origen de la enfermedad.

Un “agente” es algo que propicia el desarrollo de una enfermedad, por ejemplo, las bacterias y los virus son los causantes más comunes de enfermedades. En microbiología suele hacerse referencia a un microbio, de modo que también en este contexto puede eliminarse de la traducción o de la redacción del texto científico la palabra “agente” y sustituirse por el nombre del causante de la enfermedad: bacteria, virus, etc.  Un viral agent es un virus y no un agente viral.

De acuerdo con toda esta explicación,  no es correcto decir agente etiológico si puede mencionarse el agente que la causa ya sea virus, bacteria o microorganismo y la correcta expresión sería el virus /la bacteria/el microorganismo causante de una enfermedad/que causa la enfermedad o la causa de la enfermedad es la bacteria/el virus/el microorganismo.

Si etiología es el estudio de las causas  y si el agente es un virus, una bacteria o un microorganismo, evidentemente no se trata de un agente que estudia las causas de la enfermedad, que es lo que en definitva quiere decir agente etiológico. 

Teniendo en cuenta el significado del sufijo -logía, tampoco es correcto usar el término patología como sinónimo de enfermedad, ni  expresar que el paciente tiene una sintomatología o una traumatología.

Con todas las posibilidades que nos ofrece el idioma español, debe evitarse la  traducción  literal de agent por “agente” y de etiology por “etiología” como sinónimo de causa, pues se inciurre en un error de concepto.

 

Consultados
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro
Diccionario médico Teide

https://dirae.es/palabras/etiológico

https://www.google.com/search?q=etiolog%C3%ADa&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Etiolog%C3%ADa

https://www.wordreference.com/definicion/etiolog%C3%ADa

 

En: Traducción y terminología médica. Publicado el jun 6th, 2019. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

junio 2019
L M X J V S D
« may   jul »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy