At the end of the day
Para los traductores de inglés traemos esta propuesta de traducción para la frase que publicamos hoy. Conocer su significado también puede servir a los revisores y editores de textos y a los profesionales que de una forma u otra están relacionados con este idioma por asuntos de trabajo. El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al final del día, es la que decide» o «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, al final del día, es lo más valioso que tenemos las personas».
El diccionario Collins recoge at the end of the day como una locución conclusiva que introduce las ideas finales tras haber considerado una serie de hechos relevantes.
En español, esa idea puede expresarse con expresiones como a fin de cuentas, en resumen, por último o en definitiva, entre tantas otras. El diccionario recoge además al cabo de la jornada como expresión coloquial equivalente a este extranjerismo, pero es muy poco usada en la actualidad.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al cabo, es la que decide» y «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, a fin de cuentas, es lo más valioso que tenemos las personas».
Fuente: https://www.fundeu.es/recomendacion/at-the-end-of-the-day-no-es-al-final-del-dia/
En: Del lenguaje. Publicado el jun 14th, 2018.
Haga un comentario