Extranjerismos que deben evitarse
Nunca está de más volver sobre el uso en los textos médicos de extranjerismos innecesarios que tienen sus equivalentes en español. No hay palabras de traducción difícil, siempre se puede econtrar un equivalente y evitar el uso de palabras que no son nuestras.
Si se consultan los diccionarios generales de las lenguas que se trabajan y se buscan las acepciones de los términos en los diccionarios especializados siempre se encontrará el vocablo adecuado.
Se recomienda utilizar el término español y evitar el extranjerismo siempre que exista el vocablo español que se adecua a lo que se quiere expresar en el texto en la lengua de partida.
Flutter es uno de los anglicismos más arraigados en el lenguaje médico actual. Se han propuesto traducciones posibles como aleteo, vibración o pulsación rápida, de las cuales la primera es la que ha alcanzado mayor aceptación. Atrial flutter significa aleteo auricular, taquisistolia auricular; por su parte flutter fibrilation, fibroaleteo, fibrilotaquisistolia.
Ver: http://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/05/flutter-aleteo/#more-761
Imprinting tiene su perfecta equivalencia en las palabras impresión, impronta, huella o señal. Nada justifica que se deje la palabra inglesa en un texto en idioma español.
Spotting es un anglicismo innecesario que puede traducirse por oligometrorragia. Por tanto debe evitarse.
Stent es una palabra que ha alcanzado gran difusión en cardiología para designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre dos estructuras vasculares. En opinión del Dr. Fernando Navarro, la traducción más acertada es endoprótesis vascular, si bien otras traducciones propuestas como tubo expansible y resorte intravascular son también mejores que los anglicismos stent y “estén”. Ni qué decir que cuando el stent se introduce en otras estructuras tubulares distintas de los vasos sanguíneos, se hace necesario acudir a otras posibilidades de traducción: ureteral stent es endoprótesis ureteral; urethral stent, endoprótesis uretral.
Consultados
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del Dr. Fernando Navarro
El lenguaje en la medicina – usos y abusos del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
En: Términos médicos. Publicado el mar 19th, 2018.
Haga un comentario