Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Extranjerismos que deben evitarse
19/03/2018

Extranjerismos que deben evitarse

0

recomendacióndel diaNunca está de más volver sobre el uso en los textos médicos de extranjerismos innecesarios que tienen sus equivalentes en español. No hay palabras de traducción difícil, siempre se puede econtrar un equivalente y evitar el uso de palabras que no son nuestras.

Si se consultan  los diccionarios generales de las lenguas que se trabajan y se buscan las acepciones de los términos en los diccionarios especializados siempre se encontrará el vocablo adecuado.
Se recomienda utilizar el término español y evitar el extranjerismo siempre que exista el vocablo español que se adecua a lo que se quiere expresar en el texto en la lengua de partida.

Flutter es uno de los anglicismos más arraigados en el lenguaje médico actual. Se han propuesto traducciones posibles como  aleteo, vibración o pulsación rápida, de las cuales la primera es la que ha alcanzado mayor aceptación. Atrial flutter significa aleteo auricular, taquisistolia auricular; por su parte  flutter fibrilation, fibroaleteo, fibrilotaquisistolia.

Ver: http://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/05/flutter-aleteo/#more-761

Imprinting tiene su perfecta equivalencia en las palabras impresión, impronta, huella o señal. Nada justifica que se deje la palabra inglesa en un texto en idioma español.

Spotting es un anglicismo innecesario que puede traducirse por oligometrorragia. Por tanto debe evitarse.

Stent es una palabra que ha alcanzado gran difusión en cardiología para designar unos dispositivos  destinados a facilitar la anastomosis entre dos estructuras vasculares. En opinión del Dr. Fernando Navarro, la traducción más acertada es endoprótesis vascular, si bien otras traducciones propuestas como tubo expansible y resorte intravascular son también mejores que los anglicismos stent y “estén”. Ni qué decir que cuando el stent se introduce en otras estructuras tubulares distintas de los vasos sanguíneos, se hace necesario acudir a otras  posibilidades de traducción:  ureteral stent es endoprótesis ureteral; urethral stent, endoprótesis uretral.

Consultados
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina del  Dr. Fernando Navarro
El lenguaje en la medicina – usos y abusos del Lic. Rodolfo Alpízar Castillo

En: Términos médicos. Publicado el mar 19th, 2018. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2018
L M X J V S D
« feb   abr »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy