Ser traductor médico…
…no es un asunto sencillo, va más allá de los conocimientos profesionales del especialista en ambas lenguas (de partida y de llegada), demanda de este una superación constante y su interés tanto por el aspecto terminológico del texto como también por el tema que se trata.
El traductor especializado en medicina se enfrenta a diferentes tipos de textos médicos en su quehacer diario:
1. Artículos de revistas médicas, suplementos especializados, resúmenes de artículos médicos.
2. Información especializada para médicos y pacientes que se publica en páginas web
3. Manuales de funcionamiento de equipos médicos, informaciones sobre su uso y aplicación en determinados campos de la medicina
4. Prospectos de medicamentos, de prótesis etc.
5. Información para páginas web y carteles de promoción de salud.
6. Informes médicos, documentación sobre ensayos clínicos, trabajos de investigación.
7. Certificados médicos (de salud, de enfermedad, de discapacidad, de defunción).
8. Libros, tesis, tesinas etc.
Los textos médicos poseen características y dificultades específicas y se deben seguir determinadas pautas a la hora de traducir, por ejemplo:
1. Lenguaje monosémico caracterizado por el uso de tecnicismos y neologismos.
2. Referencia estricta al objeto. Lenguaje claro, preciso y estricto, sin ambigüedades y redundancias.
3. Uso de la definición, enunciación, descripción, explicación, demostración y caracterización, sin involucrar sentimientos o posturas personales.
4. Uso de la forma impersonal, de la voz pasiva y tiempo presente y el modo indicativo
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 9th, 2018.
Haga un comentario