El fenómeno conocido como “falsos amigos” en la traducción médica
La preponderancia de otros idiomas, especialmente del inglés, para trasmitir información y conocimientos médicos y quirúrgicos ocasiona importantes interferencias en el español.
En lingüística es especialmente trascendente un fenómeno conocido como los “falsos amigos”. Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece a una palabra en la lengua materna del hablante pero que tiene un significado diferente, por lo que en su traducción se pueden producir graves incorrecciones.
El español es una lengua rica y completa, que permite expresar prácticamente la totalidad de los conocimientos, al menos, en las mismas condiciones de igualdad que otras lenguas. No obstante, es responsabilidad de todos que nuestro idioma se mantenga vivo para transmitir el conocimiento científico y quirúrgico.
Solamente prestando atención al buen uso del lenguaje podremos conseguir este objetivo.
Listado de falsos amigos en medicina para la traducción de palabras inglesas al español.
Abstract. Esta palabra debe ser traducida como “resumen” y no como “abstracto”. Por ejemplo, un “abstract” de un artículo científico es su “resumen”.
Actual/Actually. Son palabras muy utilizadas en cualquier texto en lengua inglesa que no deben ser traducidas por “actual” o “actualmente” sino por “real”, “en realidad”, “realmente”. Por ejemplo, “Actually, this patient presented with…” debería traducirse “En realidad, este paciente presentó…”.
Admission. Cuando este término se aplica a un paciente en un hospital debe ser traducido como “ingreso”, no como “admisión”. Por ejemplo, “hospital admission” es “ingreso hospitalario”, no “admisión hospitalaria”.
After-treatment. No debe traducirse por “post-tratamiento”, sino “tratamiento postoperatorio”.
Anthrax. Es una zoonosis por Bacillus antracis, que no es “ántrax” sino lo que en español se llama “carbunco”.
Apposite. No es “apósito”, sino “apropiado”, “oportuno” o “a propósito”. Por ejemplo, “an apposite answer” es una “respuesta apropiada” no una “respuesta del apósito”.
Arm. No debe traducirse por “arma” o “armar”, sino por “brazo”. Por ejemplo, “left and right arms” debería ser “los brazos izquierdo y derecho”.
Arrest. No siempre puede traducirse por “arresto”. En medicina, por ejemplo, “cardiac arrest” significa “paro cardiaco” y no “arresto cardiaco”.
Assistant. No es “asistente” (el que asiste a un acto, por ejemplo), sino “ayudante”, “adjunto” o “auxiliar”. Por ejemplo, “doctor’s assistant” debería traducirse como “ayudante de doctor” y no como “asistente del doctor”.
Attack. No debe traducirse siempre por “ataque”, sino que en ocasiones debe traducirse como “crisis”. Por ejemplo, “asthma-attack” es una “crisis asmática”.
Balanceado. En medicina suele utilizarse como sinónimo de “equilibrado”. La palabra “balanceado/a” no está recogida en el diccionario de la RAE. Por tanto, “balanced anesthesia” debería ser “anestesia equilibrada”, no “anestesia balanceada”.
Carbuncle. No es el “carbunco” en español, sino la infección por Staphylococcus aureus que en español se conoce como “ántrax”. Hay que notar que “carbuncle” y “anthrax” forman una doble fuente de errores, pues son falsos amigos cruzados, ambas palabras significan una cosa distinta en las dos lenguas.
Coloured o colored. Fuera de debates sobre lo políticamente correcto, la traducción de estas palabras no debe ser “colorado” ni “coloreado”. Algunas traducciones propuestas en estos casos han sido “personas de raza negr”a o “de ascendencia subsahariana”.
Common bile duct. No debe traducirse por “conducto biliar común”, sino como “conducto colédoco” o “colédoco”.
Comprehensive. No es “comprensivo” (en el sentido con el que esta palabra se emplea habitualmente en castellano), sino “amplio”, “completo”, “extenso” o “exhaustivo”. Por ejemplo, “a comprehensive review” no es una “revisión comprensible” sino una “revisión completa”.
Conference. No es “conferencia” sino “congreso”, “reunión de trabajo”, “simposio”. Por ejemplo, “consensus conference” debe ser traducido como “reunión de consenso”.
Constipated/constipation. Estas palabras no deben traducirse como “constipado” o “acatarrado” sino como “estreñido” o “estreñimiento”. Por ejemplo, “functional constipation” debe ser traducido como “estreñimiento funcional”, no como “catarro funcional”.
Current. Además de “corriente”, en medicina es más frecuente traducirlo como “actual”, “presente”, “de hoy en día”, etc. Por ejemplo, “current surgery” no es “cirugía corriente” sino “cirugía actual” o “cirugía hoy en día”.
Dilation. No es “dilación” en el sentido de retraso, sino “dilatación”. Por ejemplo, “anal dilation” no es “dilación anal” sino “dilatación anal”.
Discharge. Cuando se refiere a “hospital discharge” no debe traducirse por “descarga”, sino por “alta hospitalaria”.
Disgust. No es “disgusto”, sino “repugnancia”, “asco”, “hastío” o “aversión”. Por ejemplo, “disgust propensity and sensitivity scale” se ha traducido como “escala de propensión y sensibilidad al asco”.
Disorder. En el lenguaje médico habitualmente no significa “desorden” sino “alteración”, “trastorno”, “enfermedad”. Por ejemplo, “endocrine disorders” son “alternaciones o trastornos endocrinos”.
Diversion. Esta palabra no tiene nada que ver con la palabra española “diversión”, sino que debe traducirse por “derivación”, “desviación”, «baipás», etc.”. Por ejemplo, “duodenal diversion” debería traducirse por “derivación duodenal”.
Editor. No es el “editor” en español, sino el “director o redactor” (de una revista) o autor de la edición de un libro. Por ejemplo, la sección “Letters to the editor” de una revista debería ser de “cartas al director”.
Glandular fever. No debe traducirse por “fiebre glandular” sino como “mononucleosis infecciosa”.
Gripe. No es la “gripe” como enfermedad vírica infectocontagiosa, sino un “retortijón o un cólico”. Por ejemplo, “severe griping pain” son “dolores cólicos intensos o graves”.
Hazard. No es “azar”, sino “riesgo o peligro”. Por ejemplo, el conocido en estadística “hazard ratio” debería traducirse como “cociente de riesgos”.
Hispanic. Este término se utiliza, especialmente en Estados Unidos, para designar a los hispanoamericanos de raza india (no incluye ni a los españoles ni a los hispanoamericanos de ascendencia europea o africana). En español, el término hispano designa lo relativo a España o a Hispanoamérica y no debe utilizarse nunca como calificativo de raza.
Injury. No debe traducirse como “injuria” en el sentido de agravio o ultraje, sino como “lesión o traumatismo”. Por ejemplo, “head injury” significa “traumatismo craneal” y no “injuria de la cabeza”.
Intoxicated. La traducción correcta de esta palabra no sería “intoxicado”, sino “ebrio o embriagado”. Por ejemplo, “the patient was intoxicated” debería traducirse como “el paciente estaba ebrio”.
Large. No es “largo” sino “grande o grueso”. Por ejemplo, “large intestine” se traduce como “intestino grueso” y no como “intestino largo”.
Lobular/lobule. No es “lobular” o “lóbulo”, respectivamente, sino “lobulillar” o “lobulillo”. Por ejemplo, “lobular carcinoma” es un “carcinoma lobulillar” y “lung lobule” es “lobulillo pulmonar”, no “lóbulo pulmonar”.
Manuscript. No debe traducirse siempre por “manuscrito”, ya que en español solamente se aplica a los trabajos que no están mecanografiados, es decir, escritos a mano. Por lo tanto, los trabajos remitidos a las revistas científicas no son “manuscritos” sino “originales”.
Median. En estadística “median” no es la “media”, sino la “mediana” o punto medio.
Node/nodal. No es “nodo” o “nodal”, sino “nódulo”, “nudo” o “ganglio/ganglionar”. Por ejemplo, “nodal stage” es “estadio ganglionar”, no es “estadio nodal”.
Nude. No es “nudo” sino “desnudo”. Por ejemplo, “nude mouse”, un ratón utilizado en investigación inmunológica, debe traducirse como “ratón desnudo”.
Piles. No son “pilas”, sino el término coloquial para las hemorroides. Por ejemplo, “pile thrombosis” son “hemorroides con trombosis”.
Practitioner. En medicina, “practitioner” debe ser traducido por “facultativo” o “médico general” y no como “practicante”.
Preservative. Aunque el diccionario de la RAE incluye la definición de preservativo como “que tiene virtud o eficacia de preservar”, su segunda acepción como la “funda fina y elástica para cubrir el pene durante el coito, a fin de evitar la fecundación o el posible contagio de enfermedades” hace recomendable su traducción como “conservante”.
Probe. En medicina no debe traducirse como “prueba”, sino como “sonda”. Por ejemplo, “gamma probe detection” se traduce habitualmente como “sonda de detección gamma” y no como “prueba de detección gamma”.
Remove (to)/removal. No es “remover” sino “eliminar, extraer o extirpar”. Por ejemplo, “breast removal” debe traducirse como “extirpación de la mama o mastectomía”.
Rickets. La traducción de “rickets” debe ser “raquitismo” y no “rickettsias”. Por ejemplo, “symptoms of rickets” son “síntomas de raquitismo”.
Sane/sanity. No es “sano/sanidad”, sino “cuerdo” o “sensato/“cordura” o “sensatez”. Por ejemplo, “this person is sane” debe traducirse como “esta persona es cuerda o sensata”.
Scar. No es “escara”, sino “cicatriz”. Por ejemplo, “hypertrophic scar” debe traducirse como “cicatriz hipertrófica”.
Severe. Esta palabra no debe traducirse como “severo” (riguroso, áspero, duro en el trato o castigo), sino como “grave”. Por ejemplo, “severe acute pancreatitis” debería traducirse como “pancreatitis aguda grave” y no como “pancreatitis aguda severa”, que sería lo mismo que decir “pancreatitis aguda rigurosa”.
Subject. Además de “sujeto”, en muchas ocasiones en medicina significa “tema”, “asunto”, “materia”, “cuestión” o, “incluso, “paciente”. Por ejemplo, “related subjects” debe traducirse como “temas”,“asuntos”, etc., relacionados” no como “sujetos relacionados”.
Silent. No debe traducirse como “silente” (silencioso, tranquilo y sosegado), sino que es conveniente traducirlo como “asintomático, subclínico, etc.”. Por ejemplo, “silent disease” debe traducirse como “enfermedad asintomática”.
Success. No es “suceso”, sino “éxito”. Por ejemplo, “intervention success ratio” debe ser traducido como “razón o proporción de éxito de la intervención”.
Tablet. Aunque la palabra “tableta” ha sido incluida en una de sus acepciones como sinónimo de pastilla, parece más recomendable traducirla como comprimido. Por ejemplo, “one tablet each day” debería traducirse como “un comprimido al día”, mejor que “una tableta al día”.
Target. No debe ser traducido como “tarjeta”, sino como “blanco u objetivo”. Por ejemplo, “target population” podría traducirse como “población diana” y no como “población tarjeta”.
Theatre. En el ámbito quirúrgico hospitalario, la palabra “theatre” no debe traducirse por “teatro”, sino como “quirófano” o “sala de operaciones”. Por ejemplo, “operation theatre” no debe ser traducido como “teatro de operaciones”, sino como “quirófano”.
Topic. No es “tópico”, sino “asunto”, “materia” o ”tema”. Por ejemplo, “topics in general surgery” debería traducirse como “temas o materias en cirugía general”.
Versus. No debe traducirse nunca como “verso”. Aunque la palabra “versus” en su origen latino significaba “ir hacia” o “hacia”, del inglés debe traducirse como “frente a”, “contra” o “comparado con”. Por ejemplo, “laparoscopic versus open surgery” debería traducirse como “cirugía laparoscópica frente a cirugía abierta”.
Viscus. no es “viscoso”, sino “víscera”. Por ejemplo, “abdominal viscus” son “vísceras abdominales”, no “abdómenes viscosos”.
Tomado de: «Sobre la diversión de los falsos amigos» por David Martínez-Ramos, MD, PhD.
Publicado en Revista Colombiana de Cirugía, rev. colomb. cir. vol.25 no.3 Bogotá July/Sept. 2010
http://www.google.com.cu/search?q=falsos+amigos+en+medicina
En: Redacción y estilo. Publicado el sep 5th, 2017.
Haga un comentario