Los falsos amigos
Los falsos amigos son términos en distintas lenguas que tienen el mismo origen y una morfología parecida, pero cuyo significado es parcial o totalmente diferente, por lo tanto, pueden dar lugar a graves errores en la traducción.
Por ejemplo, en inglés la palabra ‘idioms’ no significa «idiomas» sino «modismos»; y ‘library’ no se traduce como «librería» (bookshop en inglés) sino como «biblioteca». Otro falso amigo muy común es ‘silicon’, que no es «silicona» sino el elemento más usado en los chips: el «silicio». Y las ‘groceries’ no son «groserías» sino «ultramarinos». En relación con los números, suele llevar a confusión el norteamericano ‘billion’, que equivale a «mil millones» y no a «un billón», como cabría pensar.
En en el campo de las ciencias, hay que tener en cuenta que el ‘flúor’ castellano se traduce «fluorine» en inglés, mientras que la palabra inglesa «fluor» significa ‘fluorita’ (un mineral). Y no es lo mismo ‘estar constipado’ que «to be constipated» en inglés (‘tener estreñimiento’). Otro falso amigo es el inglés ‘eventual’, que significa «final» o «definitivo», pero se suele confundir con el español ‘eventual’ y el no menos peor traducido ‘actually’, que no significa «actual», sino ‘realmente’, ‘verdaderamente’.
También hay falsos amigos que pueden dar lugar a situaciones divertidas en la traducción del italiano al español. Por ejemplo, el término italiano ‘burro’ se traduce como «mantequilla»; y una ‘carta’ no es una «epístola», sino cualquier papel.
En: Redacción y estilo. Publicado el sep 4th, 2017.
Haga un comentario