Los falsos amigos son términos en distintas lenguas que tienen el mismo origen y una morfología parecida, pero cuyo significado es parcial o totalmente diferente, por lo tanto, pueden dar lugar a graves errores en la traducción. Leer más…
La preponderancia de otros idiomas, especialmente del inglés, para trasmitir información y conocimientos médicos y quirúrgicos ocasiona importantes interferencias en el español. Leer más…
Términos aparentemente iguales tienen diferentes significados en su traducción al español y no deben confundirse.
Por ejemplo, el vocablo inglés “anxious” significa en español agitado, el falso amigo es «ansioso» que en inglés significa worried. Leer más…
Existen algunos falsos amigos en el campo de la medicina que son traducciones válidas, pero que se prestan a posibles confusiones en otros contextos. Por ese motivo hay que seleccionar muy bien el término que se va a utilizar en la traducción.
Ya se ha dicho que en el caso del lenguaje técnico y científico, la corrección y la precisión son factores de suma importancia. Un mínimo error puede tergiversar el sentido del original y dar lugar a confusión. Leer más…
Comentarios recientes