Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Uno de los usos de la coma
25/11/2016

Uno de los usos de la coma

0

dudaUno de los usos de la coma que más dificultades presenta es cuando se trata de oraciones relativas especificativas o explicativas.  Hoy se intenta aclarar esta duda acerca del  uso de la coma en estos casos.
Los pronombres relativos compuestos (artículo + cual/es) pueden tener dos usos: uno especificativo y otro explicativo, lo que determina la presencia o ausencia de la coma delante de estos.

En el primer caso, para tener valor especificativo el pronombre relativo debe ir antecedidinteo de preposición:

Ej. Nos explicó las razones por las cuales no pudo asistir a la reunión.

De esta forma, el pronombre introduce una idea que delimita el alcance del sustantivo que sirve de antecedente (razones), por lo que no puede ir separado de él con coma.

Su segundo valor, explicativo, introduce una información adicional, secundaria y, por tanto, prescindible respecto del antecedente:

Ej. No pudo refutar sus argumentos, los cuales fueron más que convincentes.

En este caso, el pronombre va sin preposición delante y, además, debe ir necesariamente precedido de coma.

Tomado de http://udep.edu.pe/…/duda-resuelta-uso-correcto-de-la-coma…/

NOTA: El lector interesado en los diferentes usos de la coma puede consultar información ampliada en nuestro sitio en:

http://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/04/la-coma/

http://temas.sld.cu/traducciones/2014//09/04/la-coma-y-las-oraciones-subordinadas/

http://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/04/otros-usos-de-la-coma/

http://temas.sld.cu/traducciones/2014//09/04/mas-sobre-el-uso-de-la-coma/

 

 

 

 

 

En: Gramática. Publicado el nov 25th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2016
L M X J V S D
« oct   dic »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy