Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El pronombre indefinido “algo”
07/11/2016

El pronombre indefinido “algo”

0

“Algo”  es un pronombre indefinido que alude a  cualquier cosa o cantidad indeterminada, y también es adverbio cuando indica que la acción señalada por el verbo se realiza en poca cuantía o de forma escasa.Como pronombre indefinido

1 Cualquier cosa indeterminada:
ej  leeré algo mientras vuelves; ya encontraremos algo en lo que ocupar el tiempo; ¿desea algo más?; presentía algo raro.

2  Cantidad indeterminada, generalmente reducida:
ej  apostemos algo; aún falta algo para llegar; todavía has de crecer algo para ser tan alto como él.

Como adverbio

3  Indica que la acción denotada por el verbo se produce en un grado bajo:
ej  esta noche, por fin he dormido algo; ha mejorado algo, pero aún se encuentra mal; desde que va a la academia, habla algo el francés.

4  Antepuesto a un adjetivo, indica un grado bajo en la propiedad que éste expresa; generalmente, se utiliza para atenuar propiedades que se consideran negativas:
ej  anda algo escaso de dinero; me parece algo caro; esta película está algo mejor que la otra.

En términos generales para la correcta traducción de la palabra “algo”, se debe hacer la siguiente distinción:

1. En oraciones afirmativas “algo” se traduce por something:

He perdido algo = I’ve lost something

Vi algo que quiero comprar = I’ve found something I want to buy

2. En oraciones interrogativas su traducción es anything, salvo cuando encierra una suposición por parte del hablante, en cuyo caso la traducción puede ser something:

¿Sabes algo de coches? = Do you know anything about cars?

¿Queda algo? = Is there anything left?

Estás un poco inquieto ¿te pasa algo? = You’re a bit restless, is something the matter?

¿Quieres comer algo? = Would you like something to eat?

3. En oraciones condicionales su traducción es anything, salvo cuando la oración encierra una sugerencia, en cuyo caso su traducción puede ser something:

Si algo sale mal = If anything goes wrong

Si crees que algo está mal, dímelo = If you think something’s wrong, tell me

Consultados
Diccionario de uso del español de América y España VOX
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española DRAE
Textos y sitios de gramática española e inglesa OXFORD Dictionaries /Spanish, wikipedia.org, Diccionario panhispánico de dudas

En: Gramática. Publicado el nov 7th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2016
L M X J V S D
« oct   dic »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy