Traducción de la palabra “load” al español
Debe evitarse el uso indiscriminado de la palabra «carga» en sentido metafórico, a imitación de la moda reciente que afecta a los médicos de habla inglesa. En muchos casos es preferible sustituirla por términos más precisos, por ejemplo, «cantidad», «masa»: pollutant load – cantidad de contaminación; tumor load – masa tumoral; viral load – cantidad de virus, viremia; water loading test – prueba de sobrecarga hídrica.
Consultado el Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina del Dr. Fernando Navarro
En: Traducción y terminología médica. Publicado el oct 18th, 2016.
Haga un comentario