Debe evitarse la traducción acrítica del vocablo «cost» por coste o costo, pues con frecuencia son preferibles otras posibilidades de traducción como «gasto» o «precio», por ejemplo gastos de hospitalización. Leer más…
Debe evitarse el uso indiscriminado de la palabra «carga» en sentido metafórico, a imitación de la moda reciente que afecta a los médicos de habla inglesa. Leer más…
Evítese la traducción acrítica por «sitio» de este vocablo inglés, pues en muchas ocasiones es preferible recurrir a otras posibilidades: lugar, punto, localización, emplazamiento, zona, centro, etc. según el contexto. Leer más…
Evítese el calco del inglés “estado del arte” para designar los conocimientos actuales, los últimos adelantos de la técnica o la situación actual de algún asunto. Leer más…
Comentarios recientes