Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Las oraciones sintácticamente ambiguas
18/08/2016

Las oraciones sintácticamente ambiguas

0

dudas de gramáticasLa percepción de la gramaticalidad permite comprobar si alguien dispone de la lengua como un sistema y no como mero inventario de palabras.

Después de que se constata que se reconoce lo que está dentro  y fuera del sistema de la lengua,  es importante también tener la capacidad de percibir las propiedades específicas de lo que ocurre dentro del sistema.

Los siguientes ejemplos son muestra de oraciones gramaticales con dos significados diferentes  -y  excluyentes- o sea,  son ambiguas.

1. Una vieja demanda ayuda.
2. El hijo de la vecina con anteojos es feo.
3. La película del sueco que ganó el premio me encanta.

La primera puede significar que una mujer anciana pide que alguien la ayuda o que una petición  hecha hace tiempo resulta útil.

Con respecto a la segunda, los anteojos ¿los usa la vecina o su hijo?

La tercera no deja claro si el premio fue ganado por el sueco o por la película.

La ambigüedad de estas oraciones debe ser explicada, porque lo normal es que a cada oración le corresponda un solo significado, independientemente de si este es verdadero, falso o raro.

Cada una de las interpretaciones será más apropiada en un contexto en particular, ya que fuera de contexto son interpretadas de manera distinta.

Si se excluye como causa de ambigüedad por  contexto, queda entonces la ambigüedad sintáctica, es decir, una ambigüedad cuyo origen son las estructuras sintácticas, porque no se han ordenado correctamente los elementos de la oración.

Tomado de publicaciones en la web acerca de este tema.
Consultado en el sitio Dimensión antropológica el trabajo “Agramaticalidad, ambigüedad sintáctica y metáfora” por Radelli Bruna http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=1565

 

En: Gramática. Publicado el ago 18th, 2016. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2016
L M X J V S D
« jul   sep »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy